Mahabharata · 1.182.3
॥
Devanāgarī
साधर्मभीता हि विलज्जमाना; तां याज्ञसेनीं परमप्रतीताम् ॥
पाणौ गृहीत्वोपजगाम कुन्ती; युधिष्ठिरं वाक्यम् उवाच चेदम् ॥
Transliteration (IAST)
sādharmabhītā hi vilajjamānā; tāṃ yājñasenīṃ paramapratītām ||
pāṇau gṛhītvopajagāma kuntī; yudhiṣṭhiraṃ vākyam uvāca cedam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
साधर्मभीता हि विलज्जमाना तां याज्ञसेनीं परमप्रतीताम्sādharmabhītā hi vilajjamānā tāṃ yājñasenīṃ paramapratītāmстрашась [нарушения] дхармы, стыдясь, ту Яджнясени, весьма обрадованную,
पाणौ गृहीत्वा उपजगाम कुन्ती युधिष्ठिरं वाक्यम् उवाच च इदम्pāṇau gṛhītvā upajagāma kuntī yudhiṣṭhiraṃ vākyam uvāca ca idamвзяв за руку, подступила Кунти к Юдхиштхире и сказала это слово:
Translation
«Страшась нарушения дхармы и стыдясь, Кунти, взяв за руку ту весьма обрадованную Яджнясени, подступила к Юдхиштхире и сказала это слово».
Commentary
Version
85c74842a233 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь мать страшится сделать своё слово ложным. Знаменательно, что Кунти тревожится не о приличии лишь, а о том, как бы её речь не оказалась неправдою: для праведного слово свято, и нарушить сказанное — грех. В этом видно, сколь дорожит истиною благочестивое сердце: даже невольно изречённое мать готова чтить как обет. Так писание являет благоговение пред правдивостью слова; и забота Кунти — не о виде, а о том, чтобы и нечаянное её слово не стало ложью.