Mahabharata
Анукраманика-парва (Перечень содержания) · Verse 1.1.0 (мангала)
1 / 3756
Mahabharata · 1.1.0 (мангала)
Devanāgarī

नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् ।
देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयम् उदीरयेत् ॥

Transliteration (IAST)

nārāyaṇaṃ namaskṛtya naraṃ caiva narottamam |
devīṃ sarasvatīṃ caiva tato jayam udīrayet ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
नारायणम्nārāyaṇamНараяну (Господа Нараяну, Вишну); того, кто покоится на водах причинного океана; прибежище (ayana) всех живых существ (nara)
नमस्कृत्यnamaskṛtyaпоклонившись; выразив почтение; склонившись в поклоне
नरम्naramНару (мудреца Нару, спутника Нараяны); человека
caи; а также
एवevaименно; поистине; же (усилит. частица)
नरोत्तमम्nara-uttamamлучшего из людей; высочайшего из людей (эпитет Нары)
देवीम्devīmбогиню
सरस्वतीम्sarasvatīmСарасвати (богиню речи, мудрости и учёности)
caи; а также
एवevaтакже; поистине; же
ततःtataḥзатем; после этого; тогда
जयम्jayam«Джаю» (изначальное название Махабхараты — „Победа“); победу
उदीरयेत्udīrayetпусть произнесёт; следует возгласить; да провозгласит
Translation

Поклонившись Нараяне и Наре, лучшему из людей, а также богине Сарасвати, пусть затем возгласят «Джаю» (Победу).

Commentary

Это вступительный благословляющий стих (мангалачарана). Прежде чем поведать эпос, сказитель выражает почтение Нараяне и Наре — двум вечным мудрецам-воплощениям, а также Сарасвати, богине речи, чтобы повествование было благим и истинным. Слово «Джая» («Победа») — древнейшее название этого произведения, указывающее на победу дхармы и преданности Богу.

Version

cfa6540510db · published Jun 14, 2026, 1:23:55 AM UTC

Page between verses with