Mahabharata · 1.1.0 (мангала)
॥
Devanāgarī
नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् ।
देवीं सरस्वतीं चैव ततो जयम् उदीरयेत् ॥
Transliteration (IAST)
nārāyaṇaṃ namaskṛtya naraṃ caiva narottamam |
devīṃ sarasvatīṃ caiva tato jayam udīrayet ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
नारायणम्nārāyaṇamНараяну (Господа Нараяну, Вишну); того, кто покоится на водах причинного океана; прибежище (ayana) всех живых существ (nara)
नमस्कृत्यnamaskṛtyaпоклонившись; выразив почтение; склонившись в поклоне
नरम्naramНару (мудреца Нару, спутника Нараяны); человека
चcaи; а также
एवevaименно; поистине; же (усилит. частица)
नरोत्तमम्nara-uttamamлучшего из людей; высочайшего из людей (эпитет Нары)
देवीम्devīmбогиню
सरस्वतीम्sarasvatīmСарасвати (богиню речи, мудрости и учёности)
चcaи; а также
एवevaтакже; поистине; же
ततःtataḥзатем; после этого; тогда
जयम्jayam«Джаю» (изначальное название Махабхараты — „Победа“); победу
उदीरयेत्udīrayetпусть произнесёт; следует возгласить; да провозгласит
Translation
Поклонившись Нараяне и Наре, лучшему из людей, а также богине Сарасвати, пусть затем возгласят «Джаю» (Победу).
Commentary
Version
cfa6540510db · published Jun 14, 2026, 1:23:55 AM UTC
Page between verses with
Это вступительный благословляющий стих (мангалачарана). Прежде чем поведать эпос, сказитель выражает почтение Нараяне и Наре — двум вечным мудрецам-воплощениям, а также Сарасвати, богине речи, чтобы повествование было благим и истинным. Слово «Джая» («Победа») — древнейшее название этого произведения, указывающее на победу дхармы и преданности Богу.