Mahabharata
Самбхава-парва: царь Душьанта · Verse 1.62.1–9
397 / 3756
Mahabharata · 1.62.1–9
Devanāgarī

जनमेजय उवाच
त्वत्तः श्रुतम् इदं ब्रह्मन् देवदानवरक्षसाम् ॥
अंशावतरणं सम्यग् गन्धर्वाप्सरसां तथा ॥
इमं तु भूय इच्छामि कुरूणां वंशम् आदितः ॥
कथ्यमानं त्वया विप्र विप्रर्षिगणसंनिधौ ॥
वैशंपायन उवाच
पौरवाणां वंशकरो दुःषन्तो नाम वीर्यवान् ॥
पृथिव्याश् चतुरन्ताया गोप्ता भरतसत्तम ॥
चतुर्भागं भुवः कृत्स्नं स भुङ्क्ते मनुजेश्वरः ॥
समुद्रावरणांश् चापि देशान् स समितिंजयः ॥
आम्लेच्छाटविकान् सर्वान् स भुङ्क्ते रिपुमर्दनः ॥
रत्नाकरसमुद्रान्तांश् चातुर्वर्ण्यजनावृतान् ॥
न वर्णसंकरकरो नाकृष्यकरकृज्जनः ॥
न पापकृत् कश् चिद् आसीत् तस्मिन् राजनि शासति ॥
धर्म्यां रतिं सेवमाना धर्मार्थाव् अभिपेदिरे ॥
तदा नरा नरव्याघ्र तस्मिञ् जनपदेश्वरे ॥
नासीच् चोरभयं तात न क्षुधाभयम् अण्व् अपि ॥
नासीद् व्याधिभयं चापि तस्मिञ् जनपदेश्वरे ॥
स्वैर् धर्मै रेमिरे वर्णा दैवे कर्मणि निःस्पृहाः ॥
तम् आश्रित्य महीपालम् आसंश् चैवाकुतोभयाः ॥

Transliteration (IAST)

janamejaya uvāca
tvattaḥ śrutam idaṃ brahman devadānavarakṣasām ||
aṃśāvataraṇaṃ samyag gandharvāpsarasāṃ tathā ||
imaṃ tu bhūya icchāmi kurūṇāṃ vaṃśam āditaḥ ||
kathyamānaṃ tvayā vipra viprarṣigaṇasaṃnidhau ||
vaiśaṃpāyana uvāca
pauravāṇāṃ vaṃśakaro duḥṣanto nāma vīryavān ||
pṛthivyāś caturantāyā goptā bharatasattama ||
caturbhāgaṃ bhuvaḥ kṛtsnaṃ sa bhuṅkte manujeśvaraḥ ||
samudrāvaraṇāṃś cāpi deśān sa samitiṃjayaḥ ||
āmlecchāṭavikān sarvān sa bhuṅkte ripumardanaḥ ||
ratnākarasamudrāntāṃś cāturvarṇyajanāvṛtān ||
na varṇasaṃkarakaro nākṛṣyakarakṛjjanaḥ ||
na pāpakṛt kaś cid āsīt tasmin rājani śāsati ||
dharmyāṃ ratiṃ sevamānā dharmārthāv abhipedire ||
tadā narā naravyāghra tasmiñ janapadeśvare ||
nāsīc corabhayaṃ tāta na kṣudhābhayam aṇv api ||
nāsīd vyādhibhayaṃ cāpi tasmiñ janapadeśvare ||
svair dharmai remire varṇā daive karmaṇi niḥspṛhāḥ ||
tam āśritya mahīpālam āsaṃś caivākutobhayāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जनमेजयः उवाच त्वत्तः देवदानवरक्षसां गन्धर्वाप्सरसां अंशावतरणं सम्यक् श्रुतम्janamejayaḥ uvāca tvattaḥ devadānavarakṣasāṃ gandharvāpsarasāṃ aṃśāvataraṇaṃ samyak śrutamДжанамеджая сказал: от тебя я в точности услышал нисхождение частей богов, данавов, ракшасов, гандхарвов и апсар
इमं कुरूणां वंशं आदितः भूयः त्वया कथ्यमानं इच्छामिimaṃ kurūṇāṃ vaṃśaṃ āditaḥ bhūyaḥ tvayā kathyamānaṃ icchāmi[ныне] желаю [услышать] этот род Куру с начала, тобою рассказываемый
वैशंपायनः उवाच पौरवाणां वंशकरः दुःषन्तः नाम वीर्यवान् चतुरन्तायाः पृथिव्याः गोप्ताvaiśaṃpāyanaḥ uvāca pauravāṇāṃ vaṃśakaraḥ duḥṣantaḥ nāma vīryavān caturantāyāḥ pṛthivyāḥ goptāВайшампаяна сказал: родоначальник Пауравов — доблестный [царь] по имени Душьанта, хранитель земли [до её] четырёх пределов
सः मनुजेश्वरः भुवः कृत्स्नं चतुर्भागं समुद्रावरणान् देशान् च भुङ्क्ते समितिंजयःsaḥ manujeśvaraḥ bhuvaḥ kṛtsnaṃ caturbhāgaṃ samudrāvaraṇān deśān ca bhuṅkte samitiṃjayaḥтот владыка людей владел всеми четырьмя частями земли и странами, опоясанными океаном, [он —] победитель в битвах
सः रिपुमर्दनः सर्वान् आम्लेच्छाटविकान् रत्नाकरसमुद्रान्तान् चातुर्वर्ण्यजनावृतान् भुङ्क्तेsaḥ ripumardanaḥ sarvān āmlecchāṭavikān ratnākarasamudrāntān cāturvarṇyajanāvṛtān bhuṅkteтот сокрушитель врагов владел всеми [странами] млеччхов и лесных [племён, простёртыми] до океана, [этого] вместилища сокровищ, населёнными людьми четырёх сословий
तस्मिन् राजनि शासति न वर्णसंकरकरः न अकृष्यकरकृत् न कः चित् पापकृत् जनः आसीत्tasmin rājani śāsati na varṇasaṃkarakaraḥ na akṛṣyakarakṛt na kaḥ cit pāpakṛt janaḥ āsīt[когда] правил тот царь, не было ни смешивающего сословия, ни пашущего непаханое (нарушителя порядка), ни единого творящего грех человека
तदा नराः धर्म्यां रतिं सेवमानाः धर्मार्थौ अभिपेदिरेtadā narāḥ dharmyāṃ ratiṃ sevamānāḥ dharmārthau abhipedireтогда люди, [предаваясь] согласному с дхармой наслаждению, обретали дхарму и пользу
तस्मिन् जनपदेश्वरे चोरभयं न आसीत् क्षुधाभयं अणु अपि न व्याधिभयं च न आसीत्tasmin janapadeśvare corabhayaṃ na āsīt kṣudhābhayaṃ aṇu api na vyādhibhayaṃ ca na āsītпри том владыке страны не было страха пред ворами, ни малейшего страха голода, ни страха болезни
वर्णाः स्वैः धर्मैः रेमिरे दैवे कर्मणि निःस्पृहाः तं महीपालं आश्रित्य अकुतोभयाः आसन्varṇāḥ svaiḥ dharmaiḥ remire daive karmaṇi niḥspṛhāḥ taṃ mahīpālaṃ āśritya akutobhayāḥ āsanсословия услаждались своими дхармами, не алчущие [плодов даже] жертвенных деяний; опираясь на того царя, [они] были безбоязненны
Translation

Джанамеджая сказал: «От тебя, о брахман, я в точности услышал нисхождение частей богов, данавов, ракшасов, а также гандхарвов и апсар. [Ныне] же желаю я [услышать] этот род Куру с начала, тобою рассказываемый, о брахман, в присутствии сонма брахмариши». Вайшмампаяна сказал: «Родоначальник Пауравов — доблестный [царь] по имени Душьанта, хранитель земли [до её] четырёх пределов, о благороднейший из Бхаратов. Тот владыка людей владел всеми четырьмя частями земли и странами, опоясанными океаном, [он —] победитель в битвах. Тот сокрушитель врагов владел всеми [странами] млеччхов и лесных [племён, простёртыми] до океана, [этого] вместилища сокровищ, населёнными людьми четырёх сословий. [Когда] правил тот царь, не было ни смешивающего сословия, ни пашущего непаханое (нарушителя [установленного] порядка), ни единого творящего грех человека. Тогда люди, [предаваясь] согласному с дхармой наслаждению, обретали [и] дхарму, и пользу, о тигр среди мужей, при том владыке страны. При том владыке страны не было страха пред ворами, ни малейшего страха голода, ни также страха болезни. Сословия услаждались своими дхармами, не алчущие [плодов даже] жертвенных деяний; и, опираясь на того царя, [они] были безбоязненны.»

Commentary

Здесь, начиная родословную Куру, Вайшампаяна представляет её первого праотца — царя Душьанту. Знаменательно, что рассказ о предках Пандавов и Кауравов открывается образом идеального правления: при Душьанте «не было творящего грех, ни страха пред ворами, голодом или болезнью». Здесь явлено, что подлинное величие царя — не в завоеваниях (хотя и они названы), но в том, что под его сенью процветает дхарма и исчезает страх. Знаменательно определение блаженства подданных: «сословия услаждались своими дхармами, не алчущие [плодов]» — то есть каждый исполнял свой долг с радостью, не из корысти; таков идеал бескорыстного исполнения дхармы (нишкама-карма). И «опираясь на царя, были безбоязненны» — образ того, как праведная власть даёт подданным «прибежище»: царь — защитник, под сенью которого возможна мирная праведная жизнь. Так с благого образа праотца и начинается история рода, которому предстоит пасть в братоубийстве; контраст горек и поучителен.

Version

072038628c45 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with