गणस् त्व् अप्सरसां यो वै मया राजन् प्रकीर्तितः ॥
तस्य भागः क्षितौ जज्ञे नियोगाद् वासवस्य च ॥
तानि षोडश देवीनां सहस्राणि नराधिप ॥
बभूवुर् मानुषे लोके नारायणपरिग्रहः ॥
श्रियस् तु भागः संजज्ञे रत्यर्थं पृथिवीतले ॥
द्रुपदस्य कुले कन्या वेदिमध्याद् अनिन्दिता ॥
नातिह्रस्वा न महती नीलोत्पलसुगन्धिनी ॥
पद्मायताक्षी सुश्रोणी असितायतमूर्धजा ॥
सर्वलक्षणसंपन्ना वैडूर्यमणिसंनिभा ॥
पञ्चानां पुरुषेन्द्राणां चित्तप्रमथिनी रहः ॥
सिद्धिर् धृतिश् च ये देव्यौ पञ्चानां मातरौ तु ते ॥
कुन्ती माद्री च जज्ञाते मतिस् तु सुबलात्मजा ॥
इति देवासुराणां ते गन्धर्वाप्सरसां तथा ॥
अंशावतरणं राजन् राक्षसानां च कीर्तितम् ॥
ये पृथिव्यां समुद्भूता राजानो युद्धदुर्मदाः ॥
महात्मानो यदूनां च ये जाता विपुले कुले ॥
धन्यं यशस्यं पुत्रीयम् आयुष्यं विजयावहम् ॥
इदम् अंशावतरणं श्रोतव्यम् अनसूयता ॥
अंशावतरणं श्रुत्वा देवगन्धर्वरक्षसाम् ॥
प्रभवाप्ययवित् प्राज्ञो न कृच्छ्रेष्व् अवसीदति ॥
gaṇas tv apsarasāṃ yo vai mayā rājan prakīrtitaḥ ||
tasya bhāgaḥ kṣitau jajñe niyogād vāsavasya ca ||
tāni ṣoḍaśa devīnāṃ sahasrāṇi narādhipa ||
babhūvur mānuṣe loke nārāyaṇaparigrahaḥ ||
śriyas tu bhāgaḥ saṃjajñe ratyarthaṃ pṛthivītale ||
drupadasya kule kanyā vedimadhyād aninditā ||
nātihrasvā na mahatī nīlotpalasugandhinī ||
padmāyatākṣī suśroṇī asitāyatamūrdhajā ||
sarvalakṣaṇasaṃpannā vaiḍūryamaṇisaṃnibhā ||
pañcānāṃ puruṣendrāṇāṃ cittapramathinī rahaḥ ||
siddhir dhṛtiś ca ye devyau pañcānāṃ mātarau tu te ||
kuntī mādrī ca jajñāte matis tu subalātmajā ||
iti devāsurāṇāṃ te gandharvāpsarasāṃ tathā ||
aṃśāvataraṇaṃ rājan rākṣasānāṃ ca kīrtitam ||
ye pṛthivyāṃ samudbhūtā rājāno yuddhadurmadāḥ ||
mahātmāno yadūnāṃ ca ye jātā vipule kule ||
dhanyaṃ yaśasyaṃ putrīyam āyuṣyaṃ vijayāvaham ||
idam aṃśāvataraṇaṃ śrotavyam anasūyatā ||
aṃśāvataraṇaṃ śrutvā devagandharvarakṣasām ||
prabhavāpyayavit prājño na kṛcchreṣv avasīdati ||
«[Тот] сонм апсар, что был перечислен мною, о царь, — часть его родилась на земле по повелению Индры. Те шестнадцать тысяч богинь, о владыка людей, стали в людском мире супругами Нараяны (Кришны). А часть Шри (Лакшми), ради [любовной] услады на земле, родилась безупречною девою в роду Друпады, из средины [жертвенного] алтаря, — не слишком мала, не велика, благоухающая [как] синий лотос, [с] глазами, [широкими, как] лепестки лотоса, прекраснобёдрая, [с] чёрными длинными волосами, наделённая всеми [благими] приметами, подобная самоцвету вайдурья, наедине пленяющая сердца пятерых владык мужей. И две богини, Сиддхи и Дхрити, что [были] матерями тех пятерых, — они родились [как] Кунти и Мадри; а Мати [родилась как] дочь Субалы (то есть Гандхари). Так тебе поведано, о царь, нисхождение частей богов и асуров, гандхарвов, апсар и ракшасов. Это нисхождение частей, [дарующее] достаток, славу, потомство, долголетие [и] победу, должно слушать незлобиво. Услышав [это] нисхождение частей богов, гандхарвов и ракшасов, мудрый, знающий [тайну] возникновения и исчезновения [существ], не падает [духом] в бедствиях.»
5656133408d3 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь «нисхождение частей» завершается женскими воплощениями и плодом-обетованием. Знаменательно, что Драупади — часть Шри-Лакшми, вечной супруги Вишну: потому она — царственная супруга героев-богов и близкая Кришне; её бедствия (оскорбление в собрании) и защита Кришною обретают глубокий смысл — поругание и спасение Самой богини благоденствия. Знаменательно и то, что Кунти и Мадри — Сиддхи (Свершение) и Дхрити (Стойкость): матери праведных — сами добродетели. Здесь — завершённость замысла: и мужи, и жёны драмы — нисшедшие небесные силы; вся сцена укоренена в небе. Завершительный плод-обетование (пхала-шрути) глубок: «знающий тайну возникновения и исчезновения не падает духом в бедствиях» — то есть тот, кто уразумел, что за земными событиями стоит высший замысл, обретает твёрдость пред невзгодами; вера в промысл рождает мужество. Так весь пролог («нисхождение частей») — не просто мифологическая справка, но ключ к чтению эпоса и к жизни: видеть за страданием замысл Бога и потому не унывать.