Mahabharata
Амшаватарана-парва: перечень нисхождения частей · Verse 1.61.62–78
394 / 3756
Mahabharata · 1.61.62–78
Devanāgarī

यस् त्व् आसीद् देवको नाम देवराजसमद्युतिः ॥
स गन्धर्वपतिर् मुख्यः क्षितौ जज्ञे नराधिपः ॥
बृहस्पतेर् बृहत्कीर्तेर् देवर्षेर् विद्धि भारत ॥
अंशाद् द्रोणं समुत्पन्नं भारद्वाजम् अयोनिजम् ॥
धन्विनां नृपशार्दूल यः स सर्वास्त्रवित्तमः ॥
बृहत्कीर्तिर् महातेजाः संजज्ञे मनुजेष्व् इह ॥
धनुर्वेदे च वेदे च यं तं वेदविदो विदुः ॥
वरिष्ठम् इन्द्रकर्माणं द्रोणं स्वकुलवर्धनम् ॥
महादेवान्तकाभ्यां च कामात् क्रोधाच् च भारत ॥
एकत्वम् उपपन्नानां जज्ञे शूरः परंतपः ॥
अश्वत्थामा महावीर्यः शत्रुपक्षक्षयंकरः ॥
वीरः कमलपत्राक्षः क्षिताव् आसीन् नराधिप ॥
जज्ञिरे वसवस् त्व् अष्टौ गङ्गायां शंतनोः सुताः ॥
वसिष्ठस्य च शापेन नियोगाद् वासवस्य च ॥
तेषाम् अवरजो भीष्मः कुरूणाम् अभयंकरः ॥
मतिमान् वेदविद् वाग्मी शत्रुपक्षक्षयंकरः ॥
जामदग्न्येन रामेण यः स सर्वविदां वरः ॥
अयुध्यत महातेजा भार्गवेण महात्मना ॥
यस् तु राजन् कृपो नाम ब्रह्मर्षिर् अभवत् क्षितौ ॥
रुद्राणां तं गणाद् विद्धि संभूतम् अतिपौरुषम् ॥
शकुनिर् नाम यस् त्व् आसीद् राजा लोके महारथः ॥
द्वापरं विद्धि तं राजन् संभूतम् अरिमर्दनम् ॥
सात्यकिः सत्यसंधस् तु यो ऽसौ वृष्णिकुलोद्वहः ॥
पक्षात् स जज्ञे मरुतां देवानाम् अरिमर्दनः ॥
द्रुपदश् चापि राजर्षिस् तत एवाभवद् गणात् ॥
मानुषे नृप लोके ऽस्मिन् सर्वशस्त्रभृतां वरः ॥
ततश् च कृतवर्माणं विद्धि राजञ् जनाधिपम् ॥
जातम् अप्रतिकर्माणं क्षत्रियर्षभसत्तमम् ॥
मरुतां तु गणाद् विद्धि संजातम् अरिमर्दनम् ॥
विराटं नाम राजर्षिं परराष्ट्रप्रतापनम् ॥
अरिष्टायास् तु यः पुत्रो हंस इत्य् अभिविश्रुतः ॥
स गन्धर्वपतिर् जज्ञे कुरुवंशविवर्धनः ॥
धृतराष्ट्र इति ख्यातः कृष्णद्वैपायनाद् अपि ॥
दीर्घबाहुर् महातेजाः प्रज्ञाचक्षुर् नराधिपः ॥
मातुर् दोषाद् ऋषेः कोपाद् अन्ध एव व्यजायत ॥

Transliteration (IAST)

yas tv āsīd devako nāma devarājasamadyutiḥ ||
sa gandharvapatir mukhyaḥ kṣitau jajñe narādhipaḥ ||
bṛhaspater bṛhatkīrter devarṣer viddhi bhārata ||
aṃśād droṇaṃ samutpannaṃ bhāradvājam ayonijam ||
dhanvināṃ nṛpaśārdūla yaḥ sa sarvāstravittamaḥ ||
bṛhatkīrtir mahātejāḥ saṃjajñe manujeṣv iha ||
dhanurvede ca vede ca yaṃ taṃ vedavido viduḥ ||
variṣṭham indrakarmāṇaṃ droṇaṃ svakulavardhanam ||
mahādevāntakābhyāṃ ca kāmāt krodhāc ca bhārata ||
ekatvam upapannānāṃ jajñe śūraḥ paraṃtapaḥ ||
aśvatthāmā mahāvīryaḥ śatrupakṣakṣayaṃkaraḥ ||
vīraḥ kamalapatrākṣaḥ kṣitāv āsīn narādhipa ||
jajñire vasavas tv aṣṭau gaṅgāyāṃ śaṃtanoḥ sutāḥ ||
vasiṣṭhasya ca śāpena niyogād vāsavasya ca ||
teṣām avarajo bhīṣmaḥ kurūṇām abhayaṃkaraḥ ||
matimān vedavid vāgmī śatrupakṣakṣayaṃkaraḥ ||
jāmadagnyena rāmeṇa yaḥ sa sarvavidāṃ varaḥ ||
ayudhyata mahātejā bhārgaveṇa mahātmanā ||
yas tu rājan kṛpo nāma brahmarṣir abhavat kṣitau ||
rudrāṇāṃ taṃ gaṇād viddhi saṃbhūtam atipauruṣam ||
śakunir nāma yas tv āsīd rājā loke mahārathaḥ ||
dvāparaṃ viddhi taṃ rājan saṃbhūtam arimardanam ||
sātyakiḥ satyasaṃdhas tu yo 'sau vṛṣṇikulodvahaḥ ||
pakṣāt sa jajñe marutāṃ devānām arimardanaḥ ||
drupadaś cāpi rājarṣis tata evābhavad gaṇāt ||
mānuṣe nṛpa loke 'smin sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ ||
tataś ca kṛtavarmāṇaṃ viddhi rājañ janādhipam ||
jātam apratikarmāṇaṃ kṣatriyarṣabhasattamam ||
marutāṃ tu gaṇād viddhi saṃjātam arimardanam ||
virāṭaṃ nāma rājarṣiṃ pararāṣṭrapratāpanam ||
ariṣṭāyās tu yaḥ putro haṃsa ity abhiviśrutaḥ ||
sa gandharvapatir jajñe kuruvaṃśavivardhanaḥ ||
dhṛtarāṣṭra iti khyātaḥ kṛṣṇadvaipāyanād api ||
dīrghabāhur mahātejāḥ prajñācakṣur narādhipaḥ ||
mātur doṣād ṛṣeḥ kopād andha eva vyajāyata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
देवकः देवराजसमद्युतिः गन्धर्वपतिः मुख्यः क्षितौ नराधिपः जज्ञेdevakaḥ devarājasamadyutiḥ gandharvapatiḥ mukhyaḥ kṣitau narādhipaḥ jajñeДевака, сияньем подобный царю богов, главный владыка гандхарвов, родился на земле царём
बृहस्पतेः देवर्षेः अंशात् द्रोणं भारद्वाजं अयोनिजं समुत्पन्नं विद्धिbṛhaspateḥ devarṣeḥ aṃśāt droṇaṃ bhāradvājaṃ ayonijaṃ samutpannaṃ viddhiзнай, что от части божественного мудреца Брихаспати произошёл Дрона, [сын] Бхарадваджи, рождённый не из лона
सः सर्वास्त्रवित्तमः धन्विनाम् [वरः] बृहत्कीर्तिः महातेजाः मनुजेषु संजज्ञेsaḥ sarvāstravittamaḥ dhanvinām [varaḥ] bṛhatkīrtiḥ mahātejāḥ manujeṣu saṃjajñeон, лучший из знатоков всякого оружия [и] лучников, многославный, многосиятельный, родился среди людей
तं द्रोणं धनुर्वेदे वेदे च वरिष्ठं इन्द्रकर्माणं स्वकुलवर्धनं वेदविदः विदुःtaṃ droṇaṃ dhanurvede vede ca variṣṭhaṃ indrakarmāṇaṃ svakulavardhanaṃ vedavidaḥ viduḥтого Дрону, наивысшего в науке лука и в Веде, [мужа] деяний, [достойных] Индры, продолжателя своего рода, знают ведающие Веды
महादेवान्तकाभ्यां कामात् क्रोधात् च एकत्वम् उपपन्नानां अश्वत्थामा शूरः परंतपः जज्ञेmahādevāntakābhyāṃ kāmāt krodhāt ca ekatvam upapannānāṃ aśvatthāmā śūraḥ paraṃtapaḥ jajñeот [сил] Махадевы (Шивы), [бога] Смерти (Антаки), Страсти и Гнева, [соединившихся] воедино, родился герой Ашваттхаман, опаляющий [врагов]
अश्वत्थामा महावीर्यः शत्रुपक्षक्षयंकरः कमलपत्राक्षः क्षितौ नराधिपः आसीत्aśvatthāmā mahāvīryaḥ śatrupakṣakṣayaṃkaraḥ kamalapatrākṣaḥ kṣitau narādhipaḥ āsītАшваттхаман, великой доблести, истребитель вражеского стана, лотосоокий, был на земле [могучим мужем]
वसिष्ठस्य शापेन वासवस्य नियोगात् च अष्टौ वसवः गङ्गायां शंतनोः सुताः जज्ञिरेvasiṣṭhasya śāpena vāsavasya niyogāt ca aṣṭau vasavaḥ gaṅgāyāṃ śaṃtanoḥ sutāḥ jajñireпо проклятию Васиштхи и по повелению Индры восемь Васу родились у Ганги сыновьями Шантану
तेषां अवरजः भीष्मः कुरूणां अभयंकरः मतिमान् वेदविद् वाग्मी शत्रुपक्षक्षयंकरःteṣāṃ avarajaḥ bhīṣmaḥ kurūṇāṃ abhayaṃkaraḥ matimān vedavid vāgmī śatrupakṣakṣayaṃkaraḥмладший из них — Бхишма, [дарующий] бесстрашие Куру, разумный, ведающий Веды, красноречивый, истребитель вражеского стана
यः सर्वविदां वरः महातेजाः जामदग्न्येन रामेण भार्गवेण अयुध्यतyaḥ sarvavidāṃ varaḥ mahātejāḥ jāmadagnyena rāmeṇa bhārgaveṇa ayudhyata[тот], кто лучший из всеведущих, многосиятельный, бился с Рамою, сыном Джамадагни, [потомком] Бхригу
कृपः ब्रह्मर्षिः रुद्राणां गणात् संभूतं अतिपौरुषं विद्धिkṛpaḥ brahmarṣiḥ rudrāṇāṃ gaṇāt saṃbhūtaṃ atipauruṣaṃ viddhiзнай, что брахмариши Крипа, сверхмужественный, произошёл из сонма Рудр
शकुनिः महारथः राजा तं द्वापरं संभूतं अरिमर्दनं विद्धिśakuniḥ mahārathaḥ rājā taṃ dvāparaṃ saṃbhūtaṃ arimardanaṃ viddhiцарь Шакуни, великий воин, — знай его [как] воплощённого Двапару (дух [века] раздора), сокрушителя врагов
सात्यकिः सत्यसंधः वृष्णिकुलोद्वहः मरुतां पक्षात् जज्ञे देवानाम् अरिमर्दनःsātyakiḥ satyasaṃdhaḥ vṛṣṇikulodvahaḥ marutāṃ pakṣāt jajñe devānām arimardanaḥСатьяки, верный истине, продолжатель рода Вришни, родился из разряда Марутов, сокрушитель врагов богов
द्रुपदः राजर्षिः ततः एव गणात् मानुषे लोके सर्वशस्त्रभृतां वरः अभवत्drupadaḥ rājarṣiḥ tataḥ eva gaṇāt mānuṣe loke sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ abhavatцарь-мудрец Друпада [тоже] из того сонма [Марутов] стал в людском мире лучшим из носящих оружие
कृतवर्माणं जनाधिपं अप्रतिकर्माणं क्षत्रियर्षभसत्तमं जातं विद्धिkṛtavarmāṇaṃ janādhipaṃ apratikarmāṇaṃ kṣatriyarṣabhasattamaṃ jātaṃ viddhiзнай, что владыка людей Критаварман родился [воином] неотразимым, лучшим быком среди кшатриев
मरुतां गणात् संजातं विराटं नाम राजर्षिं परराष्ट्रप्रतापनं विद्धिmarutāṃ gaṇāt saṃjātaṃ virāṭaṃ nāma rājarṣiṃ pararāṣṭrapratāpanaṃ viddhiзнай, что из сонма Марутов родился царь-мудрец по имени Вирата, опаляющий чужие царства
अरिष्टायाः पुत्रः हंसः गन्धर्वपतिः कुरुवंशविवर्धनः धृतराष्ट्रः इति ख्यातः कृष्णद्वैपायनात् जज्ञेariṣṭāyāḥ putraḥ haṃsaḥ gandharvapatiḥ kuruvaṃśavivardhanaḥ dhṛtarāṣṭraḥ iti khyātaḥ kṛṣṇadvaipāyanāt jajñeсын Аришты Хамса, владыка гандхарвов, продолжатель рода Куру, прославленный [как] Дхритараштра, родился от Кришны-Двайпаяны
दीर्घबाहुः महातेजाः प्रज्ञाचक्षुः मातुः दोषात् ऋषेः कोपात् अन्धः एव व्यजायतdīrghabāhuḥ mahātejāḥ prajñācakṣuḥ mātuḥ doṣāt ṛṣeḥ kopāt andhaḥ eva vyajāyataдлиннорукий, многосиятельный, [зрящий] оком мудрости, из-за вины матери [и] гнева мудреца, [он] родился именно слепым
Translation

«[Тот], кто был по имени Девака, сияньем подобный царю богов, — он, главный владыка гандхарвов, родился на земле царём. Знай, о Бхарата, что от части божественного мудреца Брихаспати, [мужа] великой славы, произошёл Дрона, [сын] Бхарадваджи, рождённый не из лона. Он, лучший из знатоков всякого оружия и лучников, о тигр среди царей, многосиятельный, родился среди людей. Того Дрону, наивысшего в науке лука и в Веде, [мужа] деяний, [достойных] Индры, продолжателя своего рода, знают ведающие Веды. От [сил] Махадевы (Шивы), [бога] Смерти (Антаки), Страсти и Гнева, о Бхарата, [соединившихся] воедино, родился герой, опаляющий [врагов]: Ашваттхаман, великой доблести, истребитель вражеского стана, лотосоокий, был на земле [мужем могучим], о владыка людей. По проклятию Васиштхи и по повелению Индры восемь Васу родились у Ганги сыновьями Шантану. Младший из них — Бхишма, [дарующий] бесстрашие Куру, разумный, ведающий Веды, красноречивый, истребитель вражеского стана. [Тот], кто [был] лучшим из всеведущих, многосиятельный, бился с Рамою, сыном Джамадагни, [потомком] Бхригу, великим духом. Знай, о царь, что брахмариши по имени Крипа, сверхмужественный, произошёл из сонма Рудр. Царь же по имени Шакуни, что был в мире великим воином, — знай его, о царь, [как] воплощённого Двапару (дух [века] раздора), сокрушителя врагов. Сатьяки же, верный истине, продолжатель рода Вришни, сокрушитель врагов богов, родился из разряда Марутов. И царь-мудрец Друпада [тоже] из того сонма [Марутов] стал в этом людском мире лучшим из носящих оружие. И знай, о царь, что владыка людей Критаварман родился [воином] неотразимым, лучшим быком среди кшатриев. Знай, что из сонма Марутов родился царь-мудрец по имени Вирата, опаляющий чужие царства. Сын же Аришты, прославленный [как] Хамса, владыка гандхарвов, продолжатель рода Куру, — он, прославленный [как] Дхритараштра, родился от Кришны-Двайпаяны: длиннорукий, многосиятельный, [зрящий] оком мудрости, [но] из-за вины матери [и] гнева мудреца он родился именно слепым.»

Commentary

Здесь перечень обращается к воплощениям благим и высоким — мудрецам и богам, ставшим главными героями эпоса. Знаменательны сложные происхождения: Дрона — от Брихаспати (наставника богов), потому — величайший учитель; Ашваттхаман — от соединения Шивы, Смерти, Страсти и Гнева, потому — грозен и страшен (его ночное избиение); Бхишма и братья — восемь Васу (о чём далее подробно); Крипа — из Рудр. Здесь — глубина характеров: происхождение «части» объясняет природу героя — учительство Дроны, неистовство Ашваттхамана, мудрость Бхишмы. Знаменательно и воплощение Двапары (духа предпоследнего века) в Шакуни: сам «дух игры и раздора» воплощается в том, кто игрою в кости ввергнет мир в войну; так отвлечённая сила века облекается в лицо. Заметим и слепоту Дхритараштры «из-за вины матери и гнева мудреца»: внешний изъян как печать кармы; и — глубже — образ духовной слепоты царя, не зрящего дхармы из-за пристрастия к сыну. Так писание соединяет небесное происхождение, телесную примету и нравственный характер в едином образе.

Version

379b30da12ca · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with