Mahabharata
Амшаватарана-парва: перечень нисхождения частей · Verse 1.61.28–44
392 / 3756
Mahabharata · 1.61.28–44
Devanāgarī

शरभो नाम यस् तेषां दैतेयानां महासुरः ॥
पौरवो नाम राजर्षिः स बभूव नरेष्व् इह ॥
द्वितीयः शलभस् तेषाम् असुराणां बभूव यः ॥
प्रह्रादो नाम बाह्लीकः स बभूव नराधिपः ॥
चन्द्रस् तु दितिजश्रेष्ठो लोके ताराधिपोपमः ॥
ऋषिको नाम राजर्षिर् बभूव नृपसत्तमः ॥
मृतपा इति विख्यातो य आसीद् असुरोत्तमः ॥
पश्चिमानूपकं विद्धि तं नृपं नृपसत्तम ॥
गविष्ठस् तु महातेजा यः प्रख्यातो महासुरः ॥
द्रुमसेन इति ख्यातः पृथिव्यां सो ऽभवन् नृपः ॥
मयूर इति विख्यातः श्रीमान् यस् तु महासुरः ॥
स विश्व इति विख्यातो बभूव पृथिवीपतिः ॥
सुपर्ण इति विख्यातस् तस्माद् अवरजस् तु यः ॥
कालकीर्तिर् इति ख्यातः पृथिव्यां सो ऽभवन् नृपः ॥
चन्द्रहन्तेति यस् तेषां कीर्तितः प्रवरो ऽसुरः ॥
शुनको नाम राजर्षिः स बभूव नराधिपः ॥
विनाशनस् तु चन्द्रस्य य आख्यातो महासुरः ॥
जानकिर् नाम राजर्षिः स बभूव नराधिपः ॥
दीर्घजिह्वस् तु कौरव्य य उक्तो दानवर्षभः ॥
काशिराज इति ख्यातः पृथिव्यां पृथिवीपतिः ॥
ग्रहं तु सुषुवे यं तं सिंही चन्द्रार्कमर्दनम् ॥
क्राथ इत्य् अभिविख्यातः सो ऽभवन् मनुजाधिपः ॥
अनायुषस् तु पुत्राणां चतुर्णां प्रवरो ऽसुरः ॥
विक्षरो नाम तेजस्वी वसुमित्रो ऽभवन् नृपः ॥
द्वितीयो विक्षराद्यस् तु नराधिप महासुरः ॥
पांसुराष्ट्राधिप इति विश्रुतः सो ऽभवन् नृपः ॥
बलवीर इति ख्यातो यस् त्व् आसीद् असुरोत्तमः ॥
पौण्ड्रमत्स्यक इत्य् एव स बभूव नराधिपः ॥
वृत्र इत्य् अभिविख्यातो यस् तु राजन् महासुरः ॥
मणिमान् नाम राजर्षिः स बभूव नराधिपः ॥
क्रोधहन्तेति यस् तस्य बभूवावरजो ऽसुरः ॥
दण्ड इत्य् अभिविख्यातः स आसीन् नृपतिः क्षितौ ॥
क्रोधवर्धन इत्य् एव यस् त्व् अन्यः परिकीर्तितः ॥
दण्डधार इति ख्यातः सो ऽभवन् मनुजेश्वरः ॥

Transliteration (IAST)

śarabho nāma yas teṣāṃ daiteyānāṃ mahāsuraḥ ||
pauravo nāma rājarṣiḥ sa babhūva nareṣv iha ||
dvitīyaḥ śalabhas teṣām asurāṇāṃ babhūva yaḥ ||
prahrādo nāma bāhlīkaḥ sa babhūva narādhipaḥ ||
candras tu ditijaśreṣṭho loke tārādhipopamaḥ ||
ṛṣiko nāma rājarṣir babhūva nṛpasattamaḥ ||
mṛtapā iti vikhyāto ya āsīd asurottamaḥ ||
paścimānūpakaṃ viddhi taṃ nṛpaṃ nṛpasattama ||
gaviṣṭhas tu mahātejā yaḥ prakhyāto mahāsuraḥ ||
drumasena iti khyātaḥ pṛthivyāṃ so 'bhavan nṛpaḥ ||
mayūra iti vikhyātaḥ śrīmān yas tu mahāsuraḥ ||
sa viśva iti vikhyāto babhūva pṛthivīpatiḥ ||
suparṇa iti vikhyātas tasmād avarajas tu yaḥ ||
kālakīrtir iti khyātaḥ pṛthivyāṃ so 'bhavan nṛpaḥ ||
candrahanteti yas teṣāṃ kīrtitaḥ pravaro 'suraḥ ||
śunako nāma rājarṣiḥ sa babhūva narādhipaḥ ||
vināśanas tu candrasya ya ākhyāto mahāsuraḥ ||
jānakir nāma rājarṣiḥ sa babhūva narādhipaḥ ||
dīrghajihvas tu kauravya ya ukto dānavarṣabhaḥ ||
kāśirāja iti khyātaḥ pṛthivyāṃ pṛthivīpatiḥ ||
grahaṃ tu suṣuve yaṃ taṃ siṃhī candrārkamardanam ||
krātha ity abhivikhyātaḥ so 'bhavan manujādhipaḥ ||
anāyuṣas tu putrāṇāṃ caturṇāṃ pravaro 'suraḥ ||
vikṣaro nāma tejasvī vasumitro 'bhavan nṛpaḥ ||
dvitīyo vikṣarādyas tu narādhipa mahāsuraḥ ||
pāṃsurāṣṭrādhipa iti viśrutaḥ so 'bhavan nṛpaḥ ||
balavīra iti khyāto yas tv āsīd asurottamaḥ ||
pauṇḍramatsyaka ity eva sa babhūva narādhipaḥ ||
vṛtra ity abhivikhyāto yas tu rājan mahāsuraḥ ||
maṇimān nāma rājarṣiḥ sa babhūva narādhipaḥ ||
krodhahanteti yas tasya babhūvāvarajo 'suraḥ ||
daṇḍa ity abhivikhyātaḥ sa āsīn nṛpatiḥ kṣitau ||
krodhavardhana ity eva yas tv anyaḥ parikīrtitaḥ ||
daṇḍadhāra iti khyātaḥ so 'bhavan manujeśvaraḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मृतपा असुरोत्तमः पश्चिमानूपकं नृपं विद्धिmṛtapā asurottamaḥ paścimānūpakaṃ nṛpaṃ viddhiлучшего из асуров Мритапу знай [как] царя западного Анупы
गविष्ठः महातेजाः महासुरः द्रुमसेनः इति नृपः अभवत्gaviṣṭhaḥ mahātejāḥ mahāsuraḥ drumasenaḥ iti nṛpaḥ abhavatмногосиятельный великий асура Гавиштха стал царём Друмасеной
मयूरः महासुरः विश्वः इति पृथिवीपतिः बभूवmayūraḥ mahāsuraḥ viśvaḥ iti pṛthivīpatiḥ babhūvaвеликий асура Маюра стал царём Вишвою
तस्मात् अवरजः सुपर्णः कालकीर्तिः इति नृपः अभवत्tasmāt avarajaḥ suparṇaḥ kālakīrtiḥ iti nṛpaḥ abhavatмладший его Супарна стал царём Калакирти
तेषां प्रवरः चन्द्रहन्ता असुरः शुनकः नाम राजर्षिः नराधिपः बभूवteṣāṃ pravaraḥ candrahantā asuraḥ śunakaḥ nāma rājarṣiḥ narādhipaḥ babhūvaлучший из них, асура Чандрахантри, стал царём-мудрецом по имени Шунака
चन्द्रस्य विनाशनः महासुरः जानकिः नाम राजर्षिः नराधिपः बभूवcandrasya vināśanaḥ mahāsuraḥ jānakiḥ nāma rājarṣiḥ narādhipaḥ babhūvaвеликий асура Винашана, [враг] Чандры, стал царём-мудрецом по имени Джанаки
दीर्घजिह्वः दानवर्षभः काशिराजः इति पृथिवीपतिः [आसीत्]dīrghajihvaḥ dānavarṣabhaḥ kāśirājaḥ iti pṛthivīpatiḥ [āsīt]бык среди данавов Диргхаджихва [стал] царём Каши
सिंही यं ग्रहं चन्द्रार्कमर्दनं सुषुवे सः क्राथः इति मनुजाधिपः अभवत्siṃhī yaṃ grahaṃ candrārkamardanaṃ suṣuve saḥ krāthaḥ iti manujādhipaḥ abhavat[демон-]граха, мучитель луны и солнца, [сын] Симхики, стал владыкою людей Кратхою
अनायुषः चतुर्णां पुत्राणां प्रवरः विक्षरः तेजस्वी वसुमित्रः नृपः अभवत्anāyuṣaḥ caturṇāṃ putrāṇāṃ pravaraḥ vikṣaraḥ tejasvī vasumitraḥ nṛpaḥ abhavatлучший из четырёх сынов Анаюс, пылкий Викшара, стал царём Васумитрою
द्वितीयः विक्षरात् महासुरः पांसुराष्ट्राधिपः इति नृपः अभवत्dvitīyaḥ vikṣarāt mahāsuraḥ pāṃsurāṣṭrādhipaḥ iti nṛpaḥ abhavatвторой после Викшары, великий асура, стал царём, владыкою Памсураштры
बलवीरः असुरोत्तमः पौण्ड्रमत्स्यकः इति नराधिपः बभूवbalavīraḥ asurottamaḥ pauṇḍramatsyakaḥ iti narādhipaḥ babhūvaлучший из асуров Балавира стал владыкою людей Паундраматсьякою
वृत्रः महासुरः मणिमान् नाम राजर्षिः नराधिपः बभूवvṛtraḥ mahāsuraḥ maṇimān nāma rājarṣiḥ narādhipaḥ babhūvaвеликий асура Вритра стал царём-мудрецом по имени Маниман
तस्य अनुजः क्रोधहन्ता असुरः दण्डः इति क्षितौ नृपतिः आसीत्tasya anujaḥ krodhahantā asuraḥ daṇḍaḥ iti kṣitau nṛpatiḥ āsītмладший его, асура Кродхахантри, стал на земле царём Дандою
क्रोधवर्धनः अन्यः दण्डधारः इति मनुजेश्वरः अभवत्krodhavardhanaḥ anyaḥ daṇḍadhāraḥ iti manujeśvaraḥ abhavatиной [демон], Кродхавардхана, стал владыкою людей Дандадхарою
Translation

«[Того], кто прославлен [как] лучший из асуров, по имени Мритапа, — знай его, о лучший из царей, [как] царя западного Анупы. Гавиштха же, многосиятельный, что прославлен [как] великий асура, — он, прославленный [как] Друмасена, стал на земле царём. [Тот] славный великий асура, что прославлен [как] Маюра, — он, прославленный [как] Вишва, стал царём земли. А младший его, что прославлен [как] Супарна, — он, прославленный [как] Калакирти, стал на земле царём. [Тот], кто прославлен [как] лучший из них, асура Чандрахантри, — он стал царём-мудрецом по имени Шунака, владыкою людей. [Тот] великий асура, что прославлен [как] Винашана, [враг] Чандры, — он стал царём-мудрецом по имени Джанаки, владыкою людей. Диргхаджихва же, бык среди данавов, о Кауравья, что [был] назван, — он [стал] на земле царём, прославленным [как] царь Каши. А того [демона-]граху, мучителя луны и солнца, [что] родила Симхика, — он, прославленный [как] Кратха, стал владыкою людей. Из четырёх же сынов Анаюс лучшим [был] асура Викшара, пылкий; он стал царём Васумитрою. Второй после Викшары, что [был] великим асурою, о владыка людей, — он, прославленный [как] владыка Памсураштры, стал царём. [Тот], кто прославлен [как] лучший из асуров, по имени Балавира, — он стал владыкою людей, [по имени] Паундраматсьяка. [Тот], кто, о царь, прославлен [как] великий асура Вритра, — он стал царём-мудрецом по имени Маниман, владыкою людей. А [тот] асура, что был младшим его, [по имени] Кродхахантри, — он, прославленный [как] Данда, был на земле царём. [Тот] же иной, что прославлен [как] Кродхавардхана, — он, прославленный [как] Дандадхара, стал владыкою людей.»

Commentary

Здесь перечень воплощённых демонов-царей [приближается] [к] [концу]. Знаменательно, что [многие] [из] [этих] [царей] [—] [союзники] Дурьодханы [в] [грядущей] [войне] (Бхагадатта, Шалья, Джарасандха, [царь] Каши [и] [др.]): [они] [естественно] [тяготеют] [к] [стану] адхармы, [ибо] [таково] [их] [происхождение]. Здесь — [не] [фатализм], но [закон] [сродства]: [подобное] [тяготеет] [к] [подобному]; [демонические] души, [воплотившись], [склоняются] [к] [демоническому] [предводителю] (Дурьодхане, [сам] [—] [воплощение] Кали). Так [и] [в] [нашей] [жизни] [внутреннее] [устроение] [влечёт] [к] [подобному] [обществу]. Заметим [и] [имена]: «Кродхахантри» (Губитель-гнева), «Кродхавардхана» (Умножающий-гнев) — [демоны] [гнева], [воплощённые] [в] [царях]; так [страсти] [(гнев,] [гордыня)] [«воплощаются»] [в] [людях], [определяя] [их] [участь]. [Перечень] [демонов] [завершается] — [и] [далее] [писание] [обратится] [к] [воплощениям] [благим]: [мудрецам], богам [и], [наконец], [Самому] [Господу].

Version

e0c8c7628007 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with