जनमेजय उवाच
देवानां दानवानां च यक्षाणाम् अथ रक्षसाम् ॥
अन्येषां चैव भूतानां सर्वेषां भगवन्न् अहम् ॥
श्रोतुम् इच्छामि तत्त्वेन मानुषेषु महात्मनाम् ॥
जन्म कर्म च भूतानाम् एतेषाम् अनुपूर्वशः ॥
वैशंपायन उवाच
मानुषेषु मनुष्येन्द्र संभूता ये दिवौकसः ॥
प्रथमं दानवांश् चैव तांस् ते वक्ष्यामि सर्वशः ॥
विप्रचित्तिर् इति ख्यातो य आसीद् दानवर्षभः ॥
जरासंध इति ख्यातः स आसीन् मनुजर्षभः ॥
दितेः पुत्रस् तु यो राजन् हिरण्यकशिपुः स्मृतः ॥
स जज्ञे मानुषे लोके शिशुपालो नरर्षभः ॥
संह्राद इति विख्यातः प्रह्रादस्यानुजस् तु यः ॥
स शल्य इति विख्यातो जज्ञे बाह्लीकपुंगवः ॥
अनुह्रादस् तु तेजस्वी यो ऽभूत् ख्यातो जघन्यजः ॥
धृष्टकेतुर् इति ख्यातः स आसीन् मनुजेश्वरः ॥
यस् तु राजञ् शिबिर् नाम दैतेयः परिकीर्तितः ॥
द्रुम इत्य् अभिविख्यातः स आसीद् भुवि पार्थिवः ॥
बाष्कलो नाम यस् तेषाम् आसीद् असुरसत्तमः ॥
भगदत्त इति ख्यातः स आसीन् मनुजेश्वरः ॥
janamejaya uvāca
devānāṃ dānavānāṃ ca yakṣāṇām atha rakṣasām ||
anyeṣāṃ caiva bhūtānāṃ sarveṣāṃ bhagavann aham ||
śrotum icchāmi tattvena mānuṣeṣu mahātmanām ||
janma karma ca bhūtānām eteṣām anupūrvaśaḥ ||
vaiśaṃpāyana uvāca
mānuṣeṣu manuṣyendra saṃbhūtā ye divaukasaḥ ||
prathamaṃ dānavāṃś caiva tāṃs te vakṣyāmi sarvaśaḥ ||
vipracittir iti khyāto ya āsīd dānavarṣabhaḥ ||
jarāsaṃdha iti khyātaḥ sa āsīn manujarṣabhaḥ ||
diteḥ putras tu yo rājan hiraṇyakaśipuḥ smṛtaḥ ||
sa jajñe mānuṣe loke śiśupālo nararṣabhaḥ ||
saṃhrāda iti vikhyātaḥ prahrādasyānujas tu yaḥ ||
sa śalya iti vikhyāto jajñe bāhlīkapuṃgavaḥ ||
anuhrādas tu tejasvī yo 'bhūt khyāto jaghanyajaḥ ||
dhṛṣṭaketur iti khyātaḥ sa āsīn manujeśvaraḥ ||
yas tu rājañ śibir nāma daiteyaḥ parikīrtitaḥ ||
druma ity abhivikhyātaḥ sa āsīd bhuvi pārthivaḥ ||
bāṣkalo nāma yas teṣām āsīd asurasattamaḥ ||
bhagadatta iti khyātaḥ sa āsīn manujeśvaraḥ ||
Джанамеджая сказал: «Рождение и деяния богов, данавов, якшей, ракшасов и иных существ среди людей, [рождённых как] великие духом, — по правде, в [должном] порядке желаю я услышать, о господин». Вайшмампаяна сказал: «Тех небожителей, что родились среди людей, о владыка мужей, и прежде [всего] тех данавов — я поведаю тебе всех. [Тот], кто был прославлен [как] бык среди данавов, Випрачитти, — он стал прославленным быком среди мужей, [по имени] Джарасандха. А [тот], кто, о царь, поминается [как] сын Дити, Хираньякашипу, — он родился в людском мире [как] Шишупала, бык среди мужей. [Тот], кто прославлен [как] младший брат Прахлады, Самхрада, — он, прославленный [как] Шалья, родился быком [из рода] Бахлики. Анухрада же, пылкий, что был [рождён] последним, — он, прославленный [как] Дхриштакету, был владыкою людей. [Тот], кто, о царь, поминается [как] дайтья по имени Шиби, — он, прославленный [как] Друма, был на земле царём. [Тот], кто из них был лучшим из асуров, по имени Башкала, — он, прославленный [как] Бхагадатта, был владыкою людей. Аяхшира, Ашвашира, могучий Аяхшанку, а также Гаганамурдхан и Вегаван — пятый, — эти пятеро могучих, великих духом великих асуров родились, о царь, среди кекаев лучшими из царей. А [тот] иной, доблестный, что прославлен [как] Кетуман, — прославленный [как] Амитауджас, он стал на земле царём.»
67bbadd3ce10 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь [начинается] [самое] средоточие [«нисхождения] [частей»] (амша-аватарана): [перечень] [того], [какой] [небесный] [или] [демонический] [дух] [воплотился] [в] [каком] [герое] Бхараты. Знаменательно, что [первыми] [названы] демоны (данавы, дайтьи), [ставшие] [царями]-противниками Пандавов: Випрачитти → Джарасандха, Хираньякашипу → Шишупала, Самхрада → Шалья. Здесь — [ключ] [ко] [всему] эпосу: [за] [враждою] [царей] [стоит] [извечная] [рознь] богов [и] демонов; [люди] [Бхараты] — [«облачения»] [небесных] [и] [адских] [сил]. Это [не] [умаляет] [людской] [свободы] [и] [ответственности], но [являет] [иной], [высший] [план] [событий]: [земная] [битва] [есть] [продолжение] [небесной]. Знаменательно [и] [то], что [враги] Пандавов — [воплощения] [демонов] (Шишупала [—] Хираньякашипу, [извечный] [враг] Вишну!): [потому] [и] [противостоят] [они] Кришне [и] [Его] [друзьям]. Так писание [готовит] [понимание]: [грядущее] [истребление] — [не] [бессмысленная] [резня], но [очищение] земли [от] [воплощённой] адхармы.