Mahabharata · 1.185.8
॥
Devanāgarī
तस्यास् ततस् ताव् अभिवाद्य पादाव्; उक्त्वा च कृष्णाम् अभिवादयेति ॥
स्थितौ च तत्रैव निवेद्य कृष्णां; भैक्षप्रचाराय गता नराग्र्याः ॥
Transliteration (IAST)
tasyās tatas tāv abhivādya pādāv; uktvā ca kṛṣṇām abhivādayeti ||
sthitau ca tatraiva nivedya kṛṣṇāṃ; bhaikṣapracārāya gatā narāgryāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्याः ततः तौ अभिवाद्य पादौ उक्त्वा च कृष्णाम् अभिवादय इतिtasyāḥ tataḥ tau abhivādya pādau uktvā ca kṛṣṇām abhivādaya itiтогда те двое, поклонившись её стопам и сказав Кришне: «приветствуй [её]»,
स्थितौ च तत्र एव निवेद्य कृष्णां भैक्षप्रचाराय गता नराग्र्याःsthitau ca tatra eva nivedya kṛṣṇāṃ bhaikṣapracārāya gatā narāgryāḥоставив Кришну там, [затем] лучшие мужи ушли за подаянием;
Translation
«Тогда те двое, поклонившись её стопам и сказав Кришне: „Приветствуй её“, оставив Кришну там, лучшие мужи ушли за подаянием».
Commentary
Version
d9f63d77bf23 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь почтение к матери являет себя и в час торжества. Знаменательно, что братья, [добыв невесту,] прежде всего кланяются стопам матери и [велят] Кришне её приветствовать: новую невестку вводят в дом с поклоном старшей. Почитание старших — основа доброго дома. Так писание являет благонравие Пандавов; и Драупади с порога приучается чтить свекровь.