Mahabharata
Анудьюта-парва: единственный бросок и заклад изгнания · Verse 2.67.21
2730 / 3756
Mahabharata · 2.67.21
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
प्रतिजग्राह तं पार्थो ग्लहं जग्राह सौबलः ॥
जितम् इत्य् एव शकुनिर् युधिष्ठिरम् अभाषत ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
pratijagrāha taṃ pārtho glahaṃ jagrāha saubalaḥ ||
jitam ity eva śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रतिजग्राह तं पार्थो ग्लहं जग्राह सौबलःpratijagrāha taṃ pārtho glahaṃ jagrāha saubalaḥпринял Партха ту [ставку]; взял бросок сын Субалы;
जितम् इत्य् एव शकुनिर् युधिष्ठिरम् अभाषतjitam ity eva śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣataи «выиграно!» — так Шакуни сказал Юдхиштхире.
Translation

Партха принял ту ставку; сын Субалы метнул кости; и «Выиграно!» — так сказал Шакуни Юдхиштхире.

Commentary

Одно слово — «выиграно!» — решает участь тринадцати лет: то же лживое торжество, что звучало над утратою царства и над поруганием царицы, ныне обрекает праведных на изгнание. Краткость стиха равна краткости броска: судьба, готовившаяся долгими кознями, вершится в единый миг. Но мнимый победитель не ведает, что выигрывает себе погибель: изгнание Пандавов есть отсрочка, в которой зреет возмездие, а торжествующий возглас Шакуни — начало отсчёта к Курукшетре. Стих учит, что неправо добытая победа есть отложенное поражение; что краткое торжество зла предваряет долгую расплату; и что кости, павшие по обману, лишь оттягивают, но не отменяют торжества дхармы, которая в свой час восстанет неодолимо.

Version

fc3a1de912db · published Jun 16, 2026, 5:30:00 PM UTC

Page between verses with