Mahabharata
Анудьюта-парва: обеты и выступление в изгнание · Verse 2.68.19
2736 / 3756
Mahabharata · 2.68.19
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
एवं ब्रुवाणम् अजिनैर् विवासितं; दुःखाभिभूतं परिनृत्यति स्म ॥
मध्ये कुरूणां धर्मनिबद्धमार्गं; गौर् गौर् इति स्माह्वयन् मुक्तलज्जः ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
evaṃ bruvāṇam ajinair vivāsitaṃ; duḥkhābhibhūtaṃ parinṛtyati sma ||
madhye kurūṇāṃ dharmanibaddhamārgaṃ; gaur gaur iti smāhvayan muktalajjaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवं ब्रुवाणम् अजिनैर् विवासितं दुःख-अभिभूतं परिनृत्यति स्मevaṃ bruvāṇam ajinair vivāsitaṃ duḥkha-abhibhūtaṃ parinṛtyati smaнад так говорящим, облачённым в шкуры, объятым горем, приплясывал [Духшасана],
मध्ये कुरूणां धर्म-निबद्ध-मार्गं गौर् गौर् इति स्म आह्वयन् मुक्त-लज्जःmadhye kurūṇāṃ dharma-nibaddha-mārgaṃ gaur gaur iti sma āhvayan mukta-lajjaḥсредь Куру, [над тем, чей] путь связан дхармою, «корова! корова!» выкликая, отбросив стыд.
Translation

А над так говорящим [Бхимой], облачённым в шкуры и объятым горем, чей путь связан дхармою, Духшасана приплясывал посреди Куру, выкликая «корова! корова!», отбросив всякий стыд.

Commentary

Бесстыдство достигает предела: глумящийся пляшет над скорбящим, [гоня его] словно скотину окриком. Но именно слова «путь связан дхармою» обличают всё: связан не страхом, а долгом, и потому терпит поругание тот, кто сильнее всех в собрании. Пляска торжествующего над связанным дхармою есть зрелище позора — но позора пляшущего, не связанного. Стих учит, что отбросивший стыд глумится тем наглее, чем беззащитнее жертва; что величайшее унижение часто терпит сильнейший, добровольно сдержанный долгом; и что насмешка над тем, кто связан дхармою, не унижает его, а лишь полнее обнажает скотство насмешника, которому в свой час припомнится и эта пляска.

Version

579acb72da41 · published Jun 16, 2026, 5:35:00 PM UTC

Page between verses with