Mahabharata
Анудьюта-парва: обеты и выступление в изгнание · Verse 2.68.15–18
2735 / 3756
Mahabharata · 2.68.15–18
Devanāgarī

तद् वै श्रुत्वा भीमसेनो ऽत्यमर्षी; निर्भर्त्स्योच्चैस् तं निगृह्यैव रोषात् ॥
उवाचेदं सहसैवोपगम्य; सिंहो यथा हैमवतः शृगालम् ॥
भीमसेन उवाच
क्रूर पापजनैर् जुष्टम् अकृतार्थं प्रभाषसे ॥
गान्धारविद्यया हि त्वं राजमध्ये विकत्थसे ॥
यथा तुदसि मर्माणि वाक्शरैर् इह नो भृशम् ॥
तथा स्मारयिता ते ऽहं कृन्तन् मर्माणि संयुगे ॥
ये च त्वाम् अनुवर्तन्ते कामलोभवशानुगाः ॥
गोप्तारः सानुबन्धांस् तान् नेष्यामि यमसादनम् ॥

Transliteration (IAST)

tad vai śrutvā bhīmaseno 'tyamarṣī; nirbhartsyoccais taṃ nigṛhyaiva roṣāt ||
uvācedaṃ sahasaivopagamya; siṃho yathā haimavataḥ śṛgālam ||
bhīmasena uvāca
krūra pāpajanair juṣṭam akṛtārthaṃ prabhāṣase ||
gāndhāravidyayā hi tvaṃ rājamadhye vikatthase ||
yathā tudasi marmāṇi vākśarair iha no bhṛśam ||
tathā smārayitā te 'haṃ kṛntan marmāṇi saṃyuge ||
ye ca tvām anuvartante kāmalobhavaśānugāḥ ||
goptāraḥ sānubandhāṃs tān neṣyāmi yamasādanam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तद् वै श्रुत्वा भीमसेनो ऽत्यमर्षी निर्भर्त्स्य उच्चैस् तं निगृह्य एव रोषात्tad vai śrutvā bhīmaseno 'tyamarṣī nirbhartsya uccais taṃ nigṛhya eva roṣātуслыхав то, Бхимасена, нестерпимо [уязвлённый], громко обличив его и удержав [себя] от ярости,
उवाच इदं सहसा एव उपगम्य सिंहो यथा हैमवतः शृगालम्uvāca idaṃ sahasā eva upagamya siṃho yathā haimavataḥ śṛgālamизрёк такое, разом подступив [к нему], как гималайский лев — к шакалу:
क्रूर पाप-जनैर् जुष्टम् अकृत-अर्थं प्रभाषसेkrūra pāpa-janair juṣṭam akṛta-arthaṃ prabhāṣase«жестокий, [ты], общающийся с грешным людом, говоришь тщетное;
गान्धार-विद्यया हि त्वं राज-मध्ये विकत्थसेgāndhāra-vidyayā hi tvaṃ rāja-madhye vikatthaseибо гандхарским искусством [игрою Шакуни] похваляешься ты средь царей;
यथा तुदसि मर्माणि वाक्-शरैर् इह नो भृशम्yathā tudasi marmāṇi vāk-śarair iha no bhṛśamкак ты пронзаешь здесь наши уязвимые места стрелами слов жестоко,
तथा स्मारयिता ते ऽहं कृन्तन् मर्माणि संयुगेtathā smārayitā te 'haṃ kṛntan marmāṇi saṃyugeтак напомню тебе [об этом] я, рассекая [твои] уязвимые места в сражении;
ये च त्वाम् अनुवर्तन्ते काम-लोभ-वश-अनुगाःye ca tvām anuvartante kāma-lobha-vaśa-anugāḥи те, что следуют тебе, подвластные страсти и алчности,
गोप्तारः स-अनुबन्धांस् तान् नेष्यामि यम-सादनम्goptāraḥ sa-anubandhāṃs tān neṣyāmi yama-sādanamзащитники [твои] с их присными — их уведу я в обитель Ямы».
Translation

Услыхав это, Бхимасена, уязвлённый нестерпимо, громко обличив его и удержав себя от ярости, изрёк, разом подступив к нему, как гималайский лев к шакалу: «Жестокий, ты, водящийся с грешным людом, говоришь впустую, ибо похваляешься средь царей гандхарским искусством — игрою Шакуни. Как ты пронзаешь здесь наши уязвимые места стрелами слов, так я напомню тебе об этом, рассекая твои уязвимые места в сражении. А тех, кто следует тебе, рабов страсти и алчности, твоих защитников с их присными, я уведу в обитель Ямы».

Commentary

Бхима обличает корень похвальбы: гонитель кичится не доблестью, а «гандхарским искусством» — чужим обманом Шакуни; так присвоивший плод плутовства хвалится тем, что не его и что бесчестно. Образ льва и шакала ставит всё на свои места: вой шакала громок, но участь его решена при появлении льва. Знаменательно, что Бхима обещает воздать не словом на слово, а делом в свой час — «напомню в сражении»: праведный гнев не размещается в перебранке, а ждёт поля. Стих учит, что хвалящийся чужим обманом наг пред истиной; что слова жестокости родят счёт, оплачиваемый в час битвы; и что лев не препирается с шакалом — он лишь откладывает встречу.

Version

32bebdd157df · published Jun 16, 2026, 5:35:00 PM UTC

Page between verses with