Mahabharata
Анудьюта-парва: обеты и выступление в изгнание · Verse 2.68.42–45
2742 / 3756
Mahabharata · 2.68.42–45
Devanāgarī

सहदेववचः श्रुत्वा नकुलो ऽपि विशां पते ॥
दर्शनीयतमो नॄणाम् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
सुतेयं यज्ञसेनस्य द्यूते ऽस्मिन् धृतराष्ट्रजैः ॥
यैर् वाचः श्राविता रूक्षाः स्थितैर् दुर्योधनप्रिये ॥
तान् धार्तराष्ट्रान् दुर्वृत्तान् मुमूर्षून् कालचोदितान् ॥
दर्शयिष्यामि भूयिष्ठम् अहं वैवस्वतक्षयम् ॥
निदेशाद् धर्मराजस्य द्रौपद्याः पदवीं चरन् ॥
निर्धार्तराष्ट्रां पृथिवीं कर्तास्मि नचिराद् इव ॥

Transliteration (IAST)

sahadevavacaḥ śrutvā nakulo 'pi viśāṃ pate ||
darśanīyatamo nṝṇām idaṃ vacanam abravīt ||
suteyaṃ yajñasenasya dyūte 'smin dhṛtarāṣṭrajaiḥ ||
yair vācaḥ śrāvitā rūkṣāḥ sthitair duryodhanapriye ||
tān dhārtarāṣṭrān durvṛttān mumūrṣūn kālacoditān ||
darśayiṣyāmi bhūyiṣṭham ahaṃ vaivasvatakṣayam ||
nideśād dharmarājasya draupadyāḥ padavīṃ caran ||
nirdhārtarāṣṭrāṃ pṛthivīṃ kartāsmi nacirād iva ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सहदेव-वचः श्रुत्वा नकुलो ऽपि विशां पतेsahadeva-vacaḥ śrutvā nakulo 'pi viśāṃ pateуслыхав слово Сахадевы, и Накула, о владыка народа,
दर्शनीय-तमो नॄणाम् इदं वचनम् अब्रवीत्darśanīya-tamo nṝṇām idaṃ vacanam abravītпрекраснейший из мужей, изрёк такое слово:
सुत इयं यज्ञसेनस्य द्यूते ऽस्मिन् धृतराष्ट्र-जैःsuta iyaṃ yajñasenasya dyūte 'smin dhṛtarāṣṭra-jaiḥ«[эту] дочь Яджнасены в этой игре сыны Дхритараштры,
यैर् वाचः श्राविता रूक्षाः स्थितैर् दुर्योधन-प्रियेyair vācaḥ śrāvitā rūkṣāḥ sthitair duryodhana-priyeте, что, стоя в угоду Дурьодхане, заставили выслушать жестокие речи, —
तान् धार्तराष्ट्रान् दुर्-वृत्तान् मुमूर्षून् काल-चोदितान्tān dhārtarāṣṭrān dur-vṛttān mumūrṣūn kāla-coditānэтих дурно поступивших Дхритараштровичей, обречённых смерти, понуждаемых роком,
दर्शयिष्यामि भूयिष्ठम् अहम् वैवस्वत-क्षयम्darśayiṣyāmi bhūyiṣṭham aham vaivasvata-kṣayamя в великом множестве отправлю в обитель Вайвасваты [Ямы];
निदेशाद् धर्म-राजस्य द्रौपद्याः पदवीं चरन्nideśād dharma-rājasya draupadyāḥ padavīṃ caranпо велению Дхармараджи, ступая по стопам Драупади,
निर्-धार्तराष्ट्रां पृथिवीं कर्ता अस्मि न चिराद् इवnir-dhārtarāṣṭrāṃ pṛthivīṃ kartā asmi na cirād ivaсделаю землю свободной от Дхритараштровичей вскоре».
Translation

Услыхав слово Сахадевы, и Накула, о владыка народа, прекраснейший из мужей, изрёк такое слово: «Этих сынов Дхритараштры, что, стоя в угоду Дурьодхане, заставили дочь Яджнасены в этой игре выслушать жестокие речи, — дурно поступивших, обречённых смерти, понуждаемых роком, — я в великом множестве отправлю в обитель Вайвасваты. По велению Дхармараджи, идя путём Драупади, я вскоре сделаю землю свободной от Дхритараштровичей».

Commentary

И последний из братьев скрепляет общий обет: все пятеро единодушны, и потому возмездие их — не разрозненный гнев, а единая воля справедливости. Знаменательно, что Накула связывает свою клятву с «велением Дхармараджи» и с «путём Драупади»: его месть подчинена старшему и освящена страданием поруганной — она не самоуправство, а служение. Слова «обречённых смерти, понуждаемых роком» открывают, что гонители уже сами навлекли на себя гибель: воздающий лишь исполняет приговор, ими себе вынесенный. Стих учит, что братское единство в правде непреоборимо; что праведная кара движется не личной обидою, а велением дхармы и состраданием к жертве; и что злодей, поправший беззащитную, сам подписал себе приговор, который остаётся лишь привести в исполнение.

Version

e5f65485b503 · published Jun 16, 2026, 5:35:00 PM UTC

Page between verses with