सहदेववचः श्रुत्वा नकुलो ऽपि विशां पते ॥
दर्शनीयतमो नॄणाम् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
सुतेयं यज्ञसेनस्य द्यूते ऽस्मिन् धृतराष्ट्रजैः ॥
यैर् वाचः श्राविता रूक्षाः स्थितैर् दुर्योधनप्रिये ॥
तान् धार्तराष्ट्रान् दुर्वृत्तान् मुमूर्षून् कालचोदितान् ॥
दर्शयिष्यामि भूयिष्ठम् अहं वैवस्वतक्षयम् ॥
निदेशाद् धर्मराजस्य द्रौपद्याः पदवीं चरन् ॥
निर्धार्तराष्ट्रां पृथिवीं कर्तास्मि नचिराद् इव ॥
sahadevavacaḥ śrutvā nakulo 'pi viśāṃ pate ||
darśanīyatamo nṝṇām idaṃ vacanam abravīt ||
suteyaṃ yajñasenasya dyūte 'smin dhṛtarāṣṭrajaiḥ ||
yair vācaḥ śrāvitā rūkṣāḥ sthitair duryodhanapriye ||
tān dhārtarāṣṭrān durvṛttān mumūrṣūn kālacoditān ||
darśayiṣyāmi bhūyiṣṭham ahaṃ vaivasvatakṣayam ||
nideśād dharmarājasya draupadyāḥ padavīṃ caran ||
nirdhārtarāṣṭrāṃ pṛthivīṃ kartāsmi nacirād iva ||
Услыхав слово Сахадевы, и Накула, о владыка народа, прекраснейший из мужей, изрёк такое слово: «Этих сынов Дхритараштры, что, стоя в угоду Дурьодхане, заставили дочь Яджнасены в этой игре выслушать жестокие речи, — дурно поступивших, обречённых смерти, понуждаемых роком, — я в великом множестве отправлю в обитель Вайвасваты. По велению Дхармараджи, идя путём Драупади, я вскоре сделаю землю свободной от Дхритараштровичей».
e5f65485b503 · published Jun 16, 2026, 5:35:00 PM UTC
Page between verses with
И последний из братьев скрепляет общий обет: все пятеро единодушны, и потому возмездие их — не разрозненный гнев, а единая воля справедливости. Знаменательно, что Накула связывает свою клятву с «велением Дхармараджи» и с «путём Драупади»: его месть подчинена старшему и освящена страданием поруганной — она не самоуправство, а служение. Слова «обречённых смерти, понуждаемых роком» открывают, что гонители уже сами навлекли на себя гибель: воздающий лишь исполняет приговор, ими себе вынесенный. Стих учит, что братское единство в правде непреоборимо; что праведная кара движется не личной обидою, а велением дхармы и состраданием к жертве; и что злодей, поправший беззащитную, сам подписал себе приговор, который остаётся лишь привести в исполнение.