Mahabharata
Анудьюта-парва: обеты и выступление в изгнание · Verse 2.68.37–41
2741 / 3756
Mahabharata · 2.68.37–41
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
इत्य् उक्तवति पार्थे तु श्रीमान् माद्रवतीसुतः ॥
प्रगृह्य विपुलं बाहुं सहदेवः प्रतापवान् ॥
सौबलस्य वधं प्रेप्सुर् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
क्रोधसंरक्तनयनो निःश्वसन्न् इव पन्नगः ॥
अक्षान् यान् मन्यसे मूढ गान्धाराणां यशोहर ॥
नैते ऽक्षा निशिता बाणास् त्वयैते समरे वृताः ॥
यथा चैवोक्तवान् भीमस् त्वाम् उद्दिश्य सबान्धवम् ॥
कर्ताहं कर्मणस् तस्य कुरु कार्याणि सर्वशः ॥
हन्तास्मि तरसा युद्धे त्वां विक्रम्य सबान्धवम् ॥
यदि स्थास्यसि संग्रामे क्षत्रधर्मेण सौबल ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
ity uktavati pārthe tu śrīmān mādravatīsutaḥ ||
pragṛhya vipulaṃ bāhuṃ sahadevaḥ pratāpavān ||
saubalasya vadhaṃ prepsur idaṃ vacanam abravīt ||
krodhasaṃraktanayano niḥśvasann iva pannagaḥ ||
akṣān yān manyase mūḍha gāndhārāṇāṃ yaśohara ||
naite 'kṣā niśitā bāṇās tvayaite samare vṛtāḥ ||
yathā caivoktavān bhīmas tvām uddiśya sabāndhavam ||
kartāhaṃ karmaṇas tasya kuru kāryāṇi sarvaśaḥ ||
hantāsmi tarasā yuddhe tvāṃ vikramya sabāndhavam ||
yadi sthāsyasi saṃgrāme kṣatradharmeṇa saubala ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इत्य् उक्तवति पार्थे तु श्रीमान् माद्रवती-सुतःity uktavati pārthe tu śrīmān mādravatī-sutaḥкогда так сказал Партха, славный сын Мадравати,
प्रगृह्य विपुलं बाहुं सहदेवः प्रतापवान्pragṛhya vipulaṃ bāhuṃ sahadevaḥ pratāpavānвоздев толстую руку, доблестный Сахадева,
सौबलस्य वधं प्रेप्सुर् इदं वचनम् अब्रवीत्saubalasya vadhaṃ prepsur idaṃ vacanam abravītжелая убиения сына Субалы, изрёк такое слово,
क्रोध-संरक्त-नयनो निःश्वसन्न् इव पन्नगःkrodha-saṃrakta-nayano niḥśvasann iva pannagaḥс очами, налитыми кровью от гнева, дыша, как змей:
अक्षान् यान् मन्यसे मूढ गान्धाराणां यशो-हरakṣān yān manyase mūḍha gāndhārāṇāṃ yaśo-hara«те кости, что ты мнишь [костями], о глупец, похититель славы Гандхаров, —
न एते ऽक्षा निशिता बाणास् त्वया एते समरे वृताःna ete 'kṣā niśitā bāṇās tvayā ete samare vṛtāḥне кости это, [а] отточенные стрелы, тобою избранные в сражении;
यथा च एव उक्तवान् भीमस् त्वाम् उद्दिश्य स-बान्धवम्yathā ca eva uktavān bhīmas tvām uddiśya sa-bāndhavamкак сказал Бхима, тебя имея в виду с роднёю [твоею], —
कर्ता अहम् कर्मणस् तस्य कुरु कार्याणि सर्वशःkartā aham karmaṇas tasya kuru kāryāṇi sarvaśaḥя буду вершителем того деяния; соверши [же] все дела;
हन्ता अस्मि तरसा युद्धे त्वां विक्रम्य स-बान्धवम्hantā asmi tarasā yuddhe tvāṃ vikramya sa-bāndhavamубью я стремительно в бою тебя, напав, с роднёю [твоею],
यदि स्थास्यसि संग्रामे क्षत्र-धर्मेण सौबलyadi sthāsyasi saṃgrāme kṣatra-dharmeṇa saubalaесли устоишь ты в сражении по кшатрия-закону, о сын Субалы».
Translation

Когда Партха так сказал, славный сын Мадравати, доблестный Сахадева, воздев мощную руку, желая убиения сына Субалы, изрёк такое слово, с очами, налитыми кровью от гнева, дыша, как змей: «Те кости, что ты мнишь костями, о глупец, похититель славы Гандхаров, — не кости это, а отточенные стрелы, избранные тобою для сражения. Как сказал Бхима, имея в виду тебя с твоею роднёю, я буду вершителем того деяния — так приготовься во всём. Я стремительно убью тебя в бою, напав на тебя с твоею роднёю, если устоишь ты в сражении по кшатрия-закону, о сын Субалы».

Commentary

Сахадева, кротчайший из братьев, изрекает обет грозный — и тем являет, что мера негодования у благих определяется тяжестью неправды, а не природным нравом. Глубок образ: кости, которыми играл обманщик, в свой час обернутся стрелами — орудие подлога станет орудием расплаты, ибо чем согрешил, тем и казнится. Знаменательно условие «если устоишь по кшатрия-закону»: даже мстящий зовёт врага к честному бою, не к убийству, как тот к обману. Стих учит, что и самый тихий восстаёт, когда попрана святыня; что орудие греха в свой час обращается против согрешившего; и что праведное воздаяние и в гневе хранит закон, призывая неправду к открытому суду оружия.

Version

0fa05a469ce7 · published Jun 16, 2026, 5:35:00 PM UTC

Page between verses with