प्रवृत्तं धार्तराष्ट्रस्य चक्रं राज्ञो महात्मनः ॥
पराभूताः पाण्डुपुत्रा विपत्तिं परमां गताः ॥
अद्य देवाः संप्रयाताः समैर् वर्त्मभिर् अस्थलैः ॥
गुणज्येष्ठास् तथा ज्येष्ठा भूयांसो यद् वयं परैः ॥
नरकं पातिताः पार्था दीर्घकालम् अनन्तकम् ॥
सुखाच् च हीना राज्याच् च विनष्टाः शाश्वतीः समाः ॥
बलेन मत्ता ये ते स्म धार्तराष्ट्रान् प्रहासिषुः ॥
ते निर्जिता हृतधना वनम् एष्यन्ति पाण्डवाः ॥
pravṛttaṃ dhārtarāṣṭrasya cakraṃ rājño mahātmanaḥ ||
parābhūtāḥ pāṇḍuputrā vipattiṃ paramāṃ gatāḥ ||
adya devāḥ saṃprayātāḥ samair vartmabhir asthalaiḥ ||
guṇajyeṣṭhās tathā jyeṣṭhā bhūyāṃso yad vayaṃ paraiḥ ||
narakaṃ pātitāḥ pārthā dīrghakālam anantakam ||
sukhāc ca hīnā rājyāc ca vinaṣṭāḥ śāśvatīḥ samāḥ ||
balena mattā ye te sma dhārtarāṣṭrān prahāsiṣuḥ ||
te nirjitā hṛtadhanā vanam eṣyanti pāṇḍavāḥ ||
[Духшасана:] «Запущено колесо владычества царя, великого духом сына Дхритараштры; повержены сыны Панду, впавшие в крайнюю беду. Ныне боги шествуют к нам ровными, негористыми путями: мы оказались и старше достоинствами, и старше летами, и многочисленнее врагов. В ад низринуты Партхи на долгое, бесконечное время; лишённые счастья и царства, сгублены на вечные годы. Те, что, опьянённые силою, смеялись над сынами Дхритараштры, — побеждённые, с отнятым богатством, пойдут в лес Пандавы».
111f6a3bcdae · published Jun 16, 2026, 5:35:00 PM UTC
Page between verses with
Гордыня победителя достигает кощунства: он мнит, что и боги склонились на его сторону, что неправый исход есть приговор небес. Так упоённый успехом приписывает божеству своё беззаконие, путая попущение с одобрением. Слепота его полна: он зовёт вечной погибелью то, что есть лишь тринадцатилетнее испытание, ибо мерит будущее своим торжеством, не ведая, что колесо, им запущенное, повернётся и раздавит его. Стих учит, что временный успех нечестивого не есть благоволение неба, а отсрочка суда; что хвалящийся падением праведного не видит собственного грядущего падения; и что приписывать богам своё злодейство — последняя ступень помрачения, за коей следует низвержение.