ब्राह्मण उवाच
एवम् एतानि पुरुषा दुःखानि च सुखानि च ॥
प्राप्नुवन्ति महाबुद्धे नोत्कण्ठां कर्तुम् अर्हसि ॥
दुष्करं हि कृतं तात जानता जातिम् आत्मनः ॥
कर्मदोषश् च वै विद्वन्न् आत्मजातिकृतेन वै ॥
कं चित् कालं मृष्यतां वै ततो ऽसि भविता द्विजः ॥
सांप्रतं च मतो मे ऽसि ब्राह्मणो नात्र संशयः ॥
ब्राह्मणः पतनीयेषु वर्तमानो विकर्मसु ॥
दाम्भिको दुष्कृतप्रायः शूद्रेण सदृशो भवेत् ॥
यस् तु शूद्रो दमे सत्ये धर्मे च सततोत्थितः ॥
तं ब्राह्मणम् अहं मन्ये वृत्तेन हि भवेद् द्विजः ॥
कर्मदोषेण विषमां गतिम् आप्नोति दारुणाम् ॥
क्षीणदोषम् अहं मन्ये चाभितस् त्वां नरोत्तम ॥
कर्तुम् अर्हसि नोत्कण्ठां त्वद्विधा ह्य् अविषादिनः ॥
लोकवृत्तान्तवृत्तज्ञा नित्यं धर्मपरायणाः ॥
व्याध उवाच
प्रज्ञया मानसं दुःखं हन्याच् छारीरम् औषधैः ॥
एतद् विज्ञानसामर्थ्यं न बालैः समतां व्रजेत् ॥
अनिष्टसंप्रयोगाच् च विप्रयोगात् प्रियस्य च ॥
मानुषा मानसैर् दुःखैर् युज्यन्ते अल्पबुद्धयः ॥
गुणैर् भूतानि युज्यन्ते वियुज्यन्ते तथैव च ॥
सर्वाणि नैतद् एकस्य शोकस्थानं हि विद्यते ॥
अनिष्टेनान्वितं पश्यंस् तथा क्षिप्रं विरज्यते ॥
ततश् च प्रतिकुर्वन्ति यदि पश्यन्त्य् उपक्रमम् ॥
शोचतो न भवेत् किं चित् केवलं परितप्यते ॥
परित्यजन्ति ये दुःखं सुखं वाप्य् उभयं नराः ॥
त एव सुखम् एधन्ते ज्ञानतृप्ता मनीषिणः ॥
असंतोषपरा मूढाः संतोषं यान्ति पण्डिताः ॥
असंतोषस्य नास्त्य् अन्तस् तुष्टिस् तु परमं सुखम् ॥
न शोचन्ति गताध्वानः पश्यन्तः परमां गतिम् ॥
brāhmaṇa uvāca
evam etāni puruṣā duḥkhāni ca sukhāni ca ||
prāpnuvanti mahābuddhe notkaṇṭhāṃ kartum arhasi ||
duṣkaraṃ hi kṛtaṃ tāta jānatā jātim ātmanaḥ ||
karmadoṣaś ca vai vidvann ātmajātikṛtena vai ||
kaṃ cit kālaṃ mṛṣyatāṃ vai tato 'si bhavitā dvijaḥ ||
sāṃprataṃ ca mato me 'si brāhmaṇo nātra saṃśayaḥ ||
brāhmaṇaḥ patanīyeṣu vartamāno vikarmasu ||
dāmbhiko duṣkṛtaprāyaḥ śūdreṇa sadṛśo bhavet ||
yas tu śūdro dame satye dharme ca satatotthitaḥ ||
taṃ brāhmaṇam ahaṃ manye vṛttena hi bhaved dvijaḥ ||
karmadoṣeṇa viṣamāṃ gatim āpnoti dāruṇām ||
kṣīṇadoṣam ahaṃ manye cābhitas tvāṃ narottama ||
kartum arhasi notkaṇṭhāṃ tvadvidhā hy aviṣādinaḥ ||
lokavṛttāntavṛttajñā nityaṃ dharmaparāyaṇāḥ ||
vyādha uvāca
prajñayā mānasaṃ duḥkhaṃ hanyāc chārīram auṣadhaiḥ ||
etad vijñānasāmarthyaṃ na bālaiḥ samatāṃ vrajet ||
aniṣṭasaṃprayogāc ca viprayogāt priyasya ca ||
mānuṣā mānasair duḥkhair yujyante alpabuddhayaḥ ||
guṇair bhūtāni yujyante viyujyante tathaiva ca ||
sarvāṇi naitad ekasya śokasthānaṃ hi vidyate ||
aniṣṭenānvitaṃ paśyaṃs tathā kṣipraṃ virajyate ||
tataś ca pratikurvanti yadi paśyanty upakramam ||
śocato na bhavet kiṃ cit kevalaṃ paritapyate ||
parityajanti ye duḥkhaṃ sukhaṃ vāpy ubhayaṃ narāḥ ||
ta eva sukham edhante jñānatṛptā manīṣiṇaḥ ||
asaṃtoṣaparā mūḍhāḥ saṃtoṣaṃ yānti paṇḍitāḥ ||
asaṃtoṣasya nāsty antas tuṣṭis tu paramaṃ sukham ||
na śocanti gatādhvānaḥ paśyantaḥ paramāṃ gatim ||
Брахман сказал: «Так люди получают и страдания, и счастье; тебе не следует тосковать. Из-за недостатка кармы ты некоторое время терпишь это состояние, а затем станешь дваждырожденным. Сейчас я тоже считаю тебя брахманом. Брахман, занятый падшими, дурными делами, лицемерный и склонный к злу, подобен шудре. А шудру, постоянно стоящего в самообуздании, истине и дхарме, я считаю брахманом: дваждырожденным становятся поведением». Дхармавьядха ответил: «Умственную боль надо уничтожать мудростью, телесную - лекарствами. В этом сила знания; нельзя становиться равным детям. Люди малого разума страдают от соединения с нежеланным и разлуки с любимым. Существа соединяются с гунами и отделяются от них; это не место скорби для одного. Скорбящий ничего не получает, только терзается. Те, кто оставляют и горе, и счастье, возрастают в счастье, насыщенные знанием. Глупцы преданы недовольству, мудрые приходят к довольству; у недовольства нет конца, довольство - высшее счастье. Не следует отдавать ум унынию: уныние - сильнейший яд, оно убивает неразумного, как разгневанная змея, и у того, кого оно побеждает в трудности, исчезает сила и человеческое усилие».
dee69380784e · published Jun 18, 2026, 6:32:23 AM UTC
Page between verses with
Здесь звучит важный критерий варны по поведению, а не одной внешности. Вьядха добавляет практику: мудрость лечит ум, как лекарство тело.