Mahabharata · 1.1.6
॥
Devanāgarī
सुखासीनं ततस् तं तु विश्रान्तम् उपलक्ष्य च ।
अथापृच्छद् ऋषिस् तत्र कश् चित् प्रस्तावयन् कथाः ॥
Transliteration (IAST)
sukhāsīnaṃ tatas taṃ tu viśrāntam upalakṣya ca |
athāpṛcchad ṛṣis tatra kaś cit prastāvayan kathāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सुखासीनम्sukha-āsīnamудобно усевшегося; расположившегося с удобством
ततःtataḥзатем; после этого
तम्tamего
तुtuже; и
विश्रान्तम्viśrāntamотдохнувшего; передохнувшего
उपलक्ष्यupalakṣyaзаметив; увидев; приметив
चcaи
अथathaтогда; после этого
अपृच्छत्apṛcchatспросил; обратился с вопросом
ऋषिःṛṣiḥмудрец; риши
तत्रtatraтам; при этом
कश् चित्kaḥ citнекий; один из них
प्रस्तावयन्prastāvayanзаводя (беседу); начиная разговор; вводя тему
कथाःkathāḥповествования; беседы; рассказы
Translation
Затем, заметив, что он удобно уселся и отдохнул, один из мудрецов, заводя беседу, обратился к нему там с вопросом.
Commentary
Version
6702faeb824e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Прежде чем просить о повествовании, мудрецы дают гостю отдохнуть и удобно расположиться. Это образец гостеприимства (атитхи-севы): сначала почтить и успокоить пришедшего, и лишь затем просить его о духовной беседе. Слушание (шравана) повествований о Господе начинается с почтения к тому, кто их несёт. Так задаётся верное настроение: не любопытство ради развлечения, а благоговейное желание услышать благие речи.