Mahabharata
Анукраманика-парва (Перечень содержания) · Verse 1.1.7
7 / 3756
Mahabharata · 1.1.7
Devanāgarī

कुत आगम्यते सौते क्व चायं विहृतस् त्वया ।
कालः कमलपत्राक्ष शंसैतत् पृच्छतो मम ॥

Transliteration (IAST)

kuta āgamyate saute kva cāyaṃ vihṛtas tvayā |
kālaḥ kamalapatrākṣa śaṃsaitat pṛcchato mama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कुतःkutaḥоткуда
आगम्यतेāgamyateпришёл (ты); откуда путь твой; прибываешь
सौतेsauteо Саути! (сын суты, обращение к Уграшравасу)
क्वkvaгде
caи
अयम्ayamэто
विहृतःvihṛtaḥпроведено (время); где ты странствовал; провёл
त्वयाtvayāтобою
कालःkālaḥвремя
कमलपत्राक्षkamala-patra-akṣaо лотосоокий (с очами, как лепестки лотоса)
शंसśaṃsaповедай; расскажи; возвести
एतत्etatэто
पृच्छतःpṛcchataḥспрашивающему; вопрошающему
ममmamaмне; моему
Translation

«Откуда ты пришёл, о Саути? Где провёл ты это время, о лотосоокий? Поведай об этом мне, вопрошающему тебя.»

Commentary

Мудрец обращается к сказителю ласково и почтительно — «лотосоокий» (kamala-patra-akṣa). Этот эпитет в ведической литературе чаще всего относится к Самому Господу Вишну-Кришне, чьи очи сравнивают с лепестками лотоса; здесь он выражает уважение и приязнь к тому, кто принесёт святое повествование. Сама беседа, которая сейчас начнётся, в конечном счёте ведёт к Господу и Его деяниям, поэтому уже в обращении звучит отголосок Его имени. Искреннее желание услышать («поведай мне, вопрошающему») — признак подлинного слушателя: знание открывается тому, кто смиренно просит о нём.

Version

ff9d4032a486 · published Jun 14, 2026, 2:22:52 AM UTC

Page between verses with