Mahabharata · 1.1.8–9
॥
Devanāgarī
जनमेजयस्य राजर्षेः सर्पसत्रे महात्मनः ।
समीपे पार्थिवेन्द्रस्य सम्यक् पारिक्षितस्य च ॥
कृष्णद्वैपायनप्रोक्ताः सुपुण्या विविधाः कथाः ।
कथिताश् चापि विधिवद् या वैशंपायनेन वै ॥
Transliteration (IAST)
janamejayasya rājarṣeḥ sarpasatre mahātmanaḥ |
samīpe pārthivendrasya samyak pārikṣitasya ca ||
kṛṣṇadvaipāyanaproktāḥ supuṇyā vividhāḥ kathāḥ |
kathitāś cāpi vidhivad yā vaiśaṃpāyanena vai ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जनमेजयस्यjanamejayasyaДжанамеджайи (царя)
राजर्षेःrāja-ṛṣeḥцаря-мудреца (раджарши)
सर्पसत्रेsarpa-satreна змеином жертвоприношении (сарпа-сатра)
महात्मनःmahā-ātmanaḥвеликого душою; великой души
समीपेsamīpeблиз; в присутствии; рядом
पार्थिवेन्द्रस्यpārthiva-indrasyaвладыки царей; повелителя земли
सम्यक्samyakдолжным образом; надлежаще; в полноте
पारिक्षितस्यpārikṣitasyaсына Парикшита
चcaи
कृष्णद्वैपायनप्रोक्ताःkṛṣṇa-dvaipāyana-proktāḥповеданные Кришной-Двайпаяной (Вьясой)
सुपुण्याःsu-puṇyāḥв высшей степени благие; святые; очищающие
विविधाःvividhāḥразнообразные; многоразличные
कथाःkathāḥповествования; рассказы
कथिताःkathitāḥрассказанные; изложенные
चcaи
अपिapiтакже; даже
विधिवत्vidhivatкак должно; по правилам; согласно предписанию
याःyāḥкоторые
वैशंपायनेनvaiśaṃpāyanenaВайшампаяной
वैvaiпоистине; ведь
Translation
«На змеином жертвоприношении Джанамеджайи — великого душою царя-мудреца, владыки земли, сына Парикшита — близ него звучали разнообразные, в высшей степени благие повествования, поведанные Кришной-Двайпаяной и должным образом изложенные Вайшампаяной.»
Commentary
Version
768861a10528 · published Jun 14, 2026, 2:22:52 AM UTC
Page between verses with
Сути называет источник своих повествований, и это раскрывает их подлинность. Они «поведаны Кришной-Двайпаяной» — Вьясой, который в традиции почитается как литературное воплощение Самого Господа (шактьявеша-аватара), составителем Вед и пуран. Слова Вьясы названы «в высшей степени благими» (supuṇya): слушание их очищает сердце — это и есть шравана, основа бхакти. Далее сказано, что Вайшампаяна изложил их «как должно» (vidhivat) — то есть по правилам, в духовной преемственности от своего гуру Вьясы. Здесь явлен важнейший принцип: священное знание нисходит неискажённым только через гуру-парампару, от учителя к ученику. Достоверность повествования — не в личном измышлении, а в верности цепи учителей. Примечательно и то, что слушателем этих речей был Джанамеджая, сын Парикшита — того самого царя, что внимал «Шримад-Бхагаватам» из уст Шукадевы: вся эта традиция пронизана слушанием о Всевышнем.