Mahabharata · 1.1.200
॥
Devanāgarī
उभे संध्ये जपन् किं चित् सद्यो मुच्येत किल्बिषात् ।
अनुक्रमण्या यावत् स्याद् अह्ना रात्र्या च संचितम् ॥
Transliteration (IAST)
ubhe saṃdhye japan kiṃ cit sadyo mucyeta kilbiṣāt |
anukramaṇyā yāvat syād ahnā rātryā ca saṃcitam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उभे संध्येubhe saṃdhyeв обе сумеречные поры (на утренней и вечерней сандхье)
जपन्japanповторяющий (вслух); декламирующий
किं चित्kiṃ citхоть немного; какую-то часть
सद्यःsadyaḥтотчас; немедленно
मुच्येतmucyetaосвобождается
किल्बिषात्kilbiṣātот греха; от скверны
अनुक्रमण्याanukramaṇyāблагодаря анукрамани
यावत् स्यात्yāvat syātсколько бы ни было
अह्ना रात्र्या चahnā rātryā caза день и за ночь
संचितम्saṃcitamнакопленного
Translation
Кто хоть немного повторяет [эту главу] в обе сумеречные поры, тотчас освобождается благодаря анукрамани от всей скверны, накопленной за день и за ночь.
Commentary
Version
0ba9e16c1732 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Повторение этой главы на утренней и вечерней сандхье немедленно очищает от грехов, собранных за сутки. Это вновь раскрывает природу хари-катхи: слово о Господе обладает очищающей силой, действующей сразу. Регулярное обращение к нему — утром и вечером — держит сердце чистым. Смысл здесь глубже простого ритуала: постоянное памятование о Господе (смарана) через Его слово смывает скверну и хранит душу в чистоте день за днём.