Mahabharata · 1.1.98
॥
Devanāgarī
वृद्धं माम् अभ्यसूयन्ति पुत्रा मन्युपरायणाः ।
अहं त्व् अचक्षुः कार्पण्यात् पुत्रप्रीत्या सहामि तत् ।
मुह्यन्तं चानुमुह्यामि दुर्योधनम् अचेतनम् ॥
Transliteration (IAST)
vṛddhaṃ mām abhyasūyanti putrā manyuparāyaṇāḥ |
ahaṃ tv acakṣuḥ kārpaṇyāt putraprītyā sahāmi tat |
muhyantaṃ cānumuhyāmi duryodhanam acetanam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
वृद्धम् माम्vṛddham māmменя, старого
अभ्यसूयन्तिabhyasūyantiпрезирают; негодуют на; относятся с пренебрежением
पुत्राःputrāḥсыновья
मन्युपरायणाःmanyu-parāyaṇāḥво власти гнева; преданные злобе
अहम् तुaham tuя же
अचक्षुःacakṣuḥслепой; безглазый
कार्पण्यात्kārpaṇyātиз беспомощности; из слабости; по жалкости
पुत्रप्रीत्याputra-prītyāиз любви к сыновьям
सहामिsahāmiтерплю; сношу; выношу
तत्tatэто
मुह्यन्तम्muhyantamзаблуждающемуся; впадающему в безумие
चcaи
अनुमुह्यामिanumuhyāmiвслед впадаю в морок; поддаюсь заблуждению (за ним)
दुर्योधनम्duryodhanamДурьодхане
अचेतनम्acetanamнеразумному; лишённому рассудка
Translation
«Мои сыновья, во власти гнева, презирают меня, старика; я же, слепой, из беспомощности и любви к сыновьям терплю это и вслед за неразумным, впавшим в безумие Дурьодханой сам впадаю в морок.»
Commentary
Version
5e8f76ae6d5d · published Jun 14, 2026, 3:38:38 AM UTC
Page between verses with
Поразительно искреннее признание Дхритараштры: он знает, что сыновья неправы, знает, что Дурьодхана обезумел (muhyantam acetanam), — и всё же из беспомощной привязанности (kārpaṇya, putra-prīti) идёт у них на поводу, сам впадая в заблуждение (anumuhyāmi). Это и есть оковы мохи: привязанность пересиливает даже знание. Дхритараштра видит истину, но не может ей следовать — трагедия того, кем правит мирская любовь, а не преданность. И средство, которое «Гита» вскоре даст Арджуне в этом же месте, — именно от этого: подняться над привязанностью через предание себя Кришне. Дхритараштра — обратный образ: он знает, но тонет, ибо не нашёл прибежища в Господе. Так показано: гьяна без бхакти и отрешённости бессильна против мохи.