Mahabharata
Анукраманика-парва (Перечень содержания) · Verse 1.1.99–100
62 / 3756
Mahabharata · 1.1.99–100
Devanāgarī

राजसूये श्रियं दृष्ट्वा पाण्डवस्य महौजसः ।
तच् चावहसनं प्राप्य सभारोहणदर्शने ॥
अमर्षितः स्वयं जेतुम् अशक्तः पाण्डवान् रणे ।
निरुत्साहश् च संप्राप्तुं श्रियम् अक्षत्रियो यथा ।
गान्धारराजसहितश् छद्मद्यूतम् अमन्त्रयत् ॥

Transliteration (IAST)

rājasūye śriyaṃ dṛṣṭvā pāṇḍavasya mahaujasaḥ |
tac cāvahasanaṃ prāpya sabhārohaṇadarśane ||
amarṣitaḥ svayaṃ jetum aśaktaḥ pāṇḍavān raṇe |
nirutsāhaś ca saṃprāptuṃ śriyam akṣatriyo yathā |
gāndhārarājasahitaś chadmadyūtam amantrayat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
राजसूयेrājasūyeна Раджасуе
श्रियम्śriyamбогатство; процветание
दृष्ट्वाdṛṣṭvāувидев
पाण्डवस्यpāṇḍavasyaПандавы (Юдхиштхиры)
महौजसःmahā-ojasaḥобладающего великой мощью
तत्tatто
caи
अवहसनम्avahasanamосмеяние; насмешку
प्राप्यprāpyaполучив; испытав
सभारोहणदर्शनेsabhā-ārohaṇa-darśaneпри осмотре дворца собраний (при вступлении в зал)
अमर्षितःamarṣitaḥраздосадованный; не стерпевший (обиды/зависти)
स्वयम्svayamсам
जेतुम्jetumпобедить
अशक्तःaśaktaḥнеспособный; бессильный
पाण्डवान्pāṇḍavānПандавов
रणेraṇeв битве
निरुत्साहःnirutsāhaḥпавший духом; лишённый решимости; унылый
caи
संप्राप्तुम्saṃprāptumобрести; достичь
श्रियम्śriyamбогатства; процветания
अक्षत्रियः यथाakṣatriyaḥ yathāсловно не-кшатрий (как не воин)
गान्धारराजसहितःgāndhāra-rāja-sahitaḥвместе с царём Гандхары (Шакуни)
छद्मद्यूतम्chadma-dyūtamобманную игру в кости; нечестную игру
अमन्त्रयत्amantrayatзамыслил; сговорился; устроил совет
Translation

«Увидев на Раджасуе процветание могучего Пандавы и испытав то осмеяние при осмотре дворца собраний, раздосадованный, неспособный сам победить Пандавов в битве, павший духом и не в силах обрести такое богатство, словно не-кшатрий, — он вместе с царём Гандхары (Шакуни) замыслил обманную игру в кости.»

Commentary

Неспособный одолеть Пандавов доблестью — путём кшатрия, — Дурьодхана прибегает к обману, к нечестной игре, сговорившись с Шакуни. Зависть, не находя честных средств, обращается к коварству: кто не может возвыситься через дхарму, тот опускается к адхарме. Слова «словно не-кшатрий» указывают на падение: он отрекается от своей сва-дхармы — честного боя — ради жульничества. Здесь явный контраст: Пандавы обретают Шри по милости Кришны и праведной доблестью; Дурьодхана же, лишённый и того и другого, плетёт интриги. Зависть, бессилие и отказ от своей дхармы — вот верный путь к погибели.

Version

22c63e44f5a4 · published Jun 14, 2026, 3:43:20 AM UTC

Page between verses with