राजसूये श्रियं दृष्ट्वा पाण्डवस्य महौजसः ।
तच् चावहसनं प्राप्य सभारोहणदर्शने ॥
अमर्षितः स्वयं जेतुम् अशक्तः पाण्डवान् रणे ।
निरुत्साहश् च संप्राप्तुं श्रियम् अक्षत्रियो यथा ।
गान्धारराजसहितश् छद्मद्यूतम् अमन्त्रयत् ॥
rājasūye śriyaṃ dṛṣṭvā pāṇḍavasya mahaujasaḥ |
tac cāvahasanaṃ prāpya sabhārohaṇadarśane ||
amarṣitaḥ svayaṃ jetum aśaktaḥ pāṇḍavān raṇe |
nirutsāhaś ca saṃprāptuṃ śriyam akṣatriyo yathā |
gāndhārarājasahitaś chadmadyūtam amantrayat ||
«Увидев на Раджасуе процветание могучего Пандавы и испытав то осмеяние при осмотре дворца собраний, раздосадованный, неспособный сам победить Пандавов в битве, павший духом и не в силах обрести такое богатство, словно не-кшатрий, — он вместе с царём Гандхары (Шакуни) замыслил обманную игру в кости.»
22c63e44f5a4 · published Jun 14, 2026, 3:43:20 AM UTC
Page between verses with
Неспособный одолеть Пандавов доблестью — путём кшатрия, — Дурьодхана прибегает к обману, к нечестной игре, сговорившись с Шакуни. Зависть, не находя честных средств, обращается к коварству: кто не может возвыситься через дхарму, тот опускается к адхарме. Слова «словно не-кшатрий» указывают на падение: он отрекается от своей сва-дхармы — честного боя — ради жульничества. Здесь явный контраст: Пандавы обретают Шри по милости Кришны и праведной доблестью; Дурьодхана же, лишённый и того и другого, плетёт интриги. Зависть, бессилие и отказ от своей дхармы — вот верный путь к погибели.