Mahabharata · 1.1.119
॥
Devanāgarī
यदाश्रौषं कर्णदुर्योधनाभ्यां ।
बुद्धिं कृतां निग्रहे केशवस्य ।
तं चात्मानं बहुधा दर्शयानं ।
तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥
Transliteration (IAST)
yadāśrauṣaṃ karṇaduryodhanābhyāṃ |
buddhiṃ kṛtāṃ nigrahe keśavasya |
taṃ cātmānaṃ bahudhā darśayānaṃ |
tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदाyadāкогда
अश्रौषम्aśrauṣamя услышал
कर्णदुर्योधनाभ्याम्karṇa-duryodhanābhyāmКарной и Дурьодханой
बुद्धिम् कृताम्buddhiṃ kṛtāmпринятое решение; задуманный умысел
निग्रहेnigraheо пленении; о захвате
केशवस्यkeśavasyaКешавы (Кришны)
तम्tamЕго; того
चcaи
आत्मानम्ātmānamСебя
बहुधाbahudhāво множестве; многообразно
दर्शयानम्darśayānamявляющего; показывающего
तदाtadāтогда
न आशंसेna āśaṃseя не надеюсь; нет надежды
विजयायvijayāyaна победу
संजयsaṃjayaо Санджая
Translation
«Когда я услышал, что Карна и Дурьодхана задумали схватить Кешаву (Кришну), а Он явил Себя во множестве образов, — тогда, о Санджая, я потерял надежду на победу.»
Commentary
Version
0a2f0a4659dd · published Jun 14, 2026, 3:52:19 AM UTC
Page between verses with
Когда Карна и Дурьодхана дерзнули пленить Кришну, прибывшего послом, Он явил вселенскую форму, представ во множестве образов. Господа невозможно ни схватить, ни связать: попытка пленить Всевышнего — верх безумия. Этим явлением Кришна открыл Свою всемогущую природу прямо в собрании Куру. Кто пытается одолеть Господа силой, лишь обнажает своё бессилие и слепоту. Дхритараштра, услышав о явлении вишва-рупы, понимает, с Кем враждуют его сыновья.