Mahabharata · 1.1.106
॥
Devanāgarī
यदाश्रौषं द्रौपदीम् अश्रुकण्ठीं ।
सभां नीतां दुःखिताम् एकवस्त्राम् ।
रजस्वलां नाथवतीम् अनाथवत् ।
तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥
Transliteration (IAST)
yadāśrauṣaṃ draupadīm aśrukaṇṭhīṃ |
sabhāṃ nītāṃ duḥkhitām ekavastrām |
rajasvalāṃ nāthavatīm anāthavat |
tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदाyadāкогда
अश्रौषम्aśrauṣamя услышал
द्रौपदीम्draupadīmДраупади
अश्रुकण्ठीम्aśru-kaṇṭhīmсо сдавленным от слёз горлом
सभाम्sabhāmв собрание (зал)
नीताम्nītāmприведённую; притащенную
दुःखिताम्duḥkhitāmстрадающую; скорбящую
एकवस्त्राम्eka-vastrāmв одном одеянии; едва одетую
रजस्वलाम्rajasvalāmв дни месячных (нечистую по обычаю)
नाथवतीम्nāthavatīmимеющую защитников (мужей)
अनाथवत्anāthavatсловно беззащитную
तदाtadāтогда
न आशंसेna āśaṃseя не надеюсь; у меня нет надежды
विजयायvijayāyaна победу
संजयsaṃjayaо Санджая
Translation
«Когда я услышал, что Драупади — со сдавленным от слёз горлом, страдающую, едва одетую, в дни нечистоты — притащили в собрание; что она, имея защитников, была словно беззащитна, — тогда, о Санджая, я потерял надежду на победу.»
Commentary
Version
178db97891d1 · published Jun 14, 2026, 3:46:42 AM UTC
Page between verses with
Унижение Драупади в собрании — горчайшая несправедливость. Сказано: «имея защитников, она была словно беззащитна» — мужья-Пандавы, связанные обетом проигравших, не могли вступиться. Но истинный её защитник — Господь Кришна, который и спасёт её, явив бесконечную ткань (вастра-харана). В этом — великий урок: преданный, по виду покинутый всеми, на деле никогда не остаётся без Господа; когда отказывают все земные опоры, Сам Хари становится прибежищем того, кто взывает к Нему. Оскорбление же преданной предрешает гибель оскорбителей.