Mahabharata · 1.1.107
॥
Devanāgarī
यदाश्रौषं विविधास् तात चेष्टा ।
धर्मात्मनां प्रस्थितानां वनाय ।
ज्येष्ठप्रीत्या क्लिश्यतां पाण्डवानां ।
तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥
Transliteration (IAST)
yadāśrauṣaṃ vividhās tāta ceṣṭā |
dharmātmanāṃ prasthitānāṃ vanāya |
jyeṣṭhaprītyā kliśyatāṃ pāṇḍavānāṃ |
tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदाyadāкогда
अश्रौषम्aśrauṣamя услышал
विविधाःvividhāḥразнообразные
तातtātaо дорогой (обращение)
चेष्टाःceṣṭāḥусилия; деяния; тяготы
धर्मात्मनाम्dharma-ātmanāmправедных душою
प्रस्थितानाम्prasthitānāmотправившихся
वनायvanāyaв лес
ज्येष्ठप्रीत्याjyeṣṭha-prītyāиз любви к старшему (Юдхиштхире)
क्लिश्यताम्kliśyatāmтерпящих лишения; страдающих
पाण्डवानाम्pāṇḍavānāmПандавов
तदाtadāтогда
न आशंसेna āśaṃseя не надеюсь; у меня нет надежды
विजयायvijayāyaна победу
संजयsaṃjayaо Санджая
Translation
«Когда я услышал, о дорогой, о разнообразных тяготах праведных душою Пандавов, что отправились в лес и терпели лишения из любви к старшему, — тогда, о Санджая, я потерял надежду на победу.»
Commentary
Version
ce0f2a5cf7e6 · published Jun 14, 2026, 3:46:42 AM UTC
Page between verses with
Пандавы безропотно сносят все тяготы изгнания — и сносят их из любви к старшему брату Юдхиштхире, ради верности данному слову и дхарме. В этом — терпение (титикша) преданных: они принимают невзгоды без ропота, не сходя с пути праведности. Любовь к старшему и готовность страдать ради дхармы — украшение преданного; именно эта стойкость делает их непобедимыми в очах Господа.