Mahabharata · 1.1.13
॥
Devanāgarī
अस्मिन् यज्ञे महाभागाः सूर्यपावकवर्चसः ।
कृताभिषेकाः शुचयः कृतजप्या हुताग्नयः ।
भवन्त आसते स्वस्था ब्रवीमि किम् अहं द्विजाः ॥
Transliteration (IAST)
asmin yajñe mahābhāgāḥ sūryapāvakavarcasaḥ |
kṛtābhiṣekāḥ śucayaḥ kṛtajapyā hutāgnayaḥ |
bhavanta āsate svasthā bravīmi kim ahaṃ dvijāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अस्मिन्asminв этом
यज्ञेyajñeжертвоприношении; на жертве
महाभागाःmahā-bhāgāḥо великие душою; благословенные; достославные
सूर्यपावकवर्चसःsūrya-pāvaka-varcasaḥсияющие, как солнце и огонь; блеском подобные солнцу и пламени
कृताभिषेकाःkṛta-abhiṣekāḥсовершившие омовение/освящение; принявшие очистительное омовение
शुचयःśucayaḥчистые; незапятнанные
कृतजप्याःkṛta-japyāḥсотворившие джапу (повторение мантр); завершившие тихую молитву
हुताग्नयःhuta-agnayaḥвозлившие жертву на огонь; совершившие агнихотру
भवन्तःbhavantaḥвы (почтительно)
आसतेāsateвосседаете; пребываете
स्वस्थाःsvasthāḥв покое; утвердившиеся в себе; благополучные
ब्रवीमिbravīmiповедаю ли; расскажу ли; говорю
किम्kimчто
अहम्ahamя
द्विजाःdvijāḥо дваждырождённые (брахманы)
Translation
«В этом жертвоприношении вы, о великие душою, сияющие, словно солнце и огонь, — омытые, чистые, сотворившие джапу и возлившие жертву на огонь, — восседаете в покое. Что же поведать мне, о дваждырождённые?»
Commentary
Version
2ff4b46b98c2 · published Jun 14, 2026, 2:31:07 AM UTC
Page between verses with
Сути с почтением описывает брахманов, совершающих жертвоприношение: они омыты, чисты, завершили джапу и агнихотру. Это не просто похвала, а указание на качества тех, кто достоин слушать священное повествование. Хари-катха — беседа о Господе и Его преданных — приносит плод в чистом сердце, очищенном обетами и преданностью. Сам сказитель смиренно вопрошает: «что поведать мне?» — он не навязывает, а предлагает себя в служение слушателям. Так задаётся верный порядок: чистый слушатель и смиренный рассказчик, между которыми нисходит благое слово.