Mahabharata
Анукраманика-парва (Перечень содержания) · Verse 1.1.14–19
12 / 3756
Mahabharata · 1.1.14–19
Devanāgarī

पुराणसंश्रिताः पुण्याः कथा वा धर्मसंश्रिताः ।
इतिवृत्तं नरेन्द्राणाम् ऋषीणां च महात्मनाम् ॥
द्वैपायनेन यत् प्रोक्तं पुराणं परमर्षिणा ।
सुरैर् ब्रह्मर्षिभिश् चैव श्रुत्वा यद् अभिपूजितम् ॥
तस्याख्यानवरिष्ठस्य विचित्रपदपर्वणः ।
सूक्ष्मार्थन्याययुक्तस्य वेदार्थैर् भूषितस्य च ॥
भारतस्येतिहासस्य पुण्यां ग्रन्थार्थसंयुताम् ।
संस्कारोपगतां ब्राह्मीं नानाशास्त्रोपबृंहिताम् ॥
जनमेजयस्य यां राज्ञो वैशंपायन उक्तवान् ।
यथावत् स ऋषिस् तुष्ट्या सत्रे द्वैपायनाज्ञया ॥
वेदैश् चतुर्भिः समितां व्यासस्याद्भुतकर्मणः ।
संहितां श्रोतुम् इच्छामो धर्म्यां पापभयापहाम् ॥

Transliteration (IAST)

purāṇasaṃśritāḥ puṇyāḥ kathā vā dharmasaṃśritāḥ |
itivṛttaṃ narendrāṇām ṛṣīṇāṃ ca mahātmanām ||
dvaipāyanena yat proktaṃ purāṇaṃ paramarṣiṇā |
surair brahmarṣibhiś caiva śrutvā yad abhipūjitam ||
tasyākhyānavariṣṭhasya vicitrapadaparvaṇaḥ |
sūkṣmārthanyāyayuktasya vedārthair bhūṣitasya ca ||
bhāratasyetihāsasya puṇyāṃ granthārthasaṃyutām |
saṃskāropagatāṃ brāhmīṃ nānāśāstropabṛṃhitām ||
janamejayasya yāṃ rājño vaiśaṃpāyana uktavān |
yathāvat sa ṛṣis tuṣṭyā satre dvaipāyanājñayā ||
vedaiś caturbhiḥ samitāṃ vyāsasyādbhutakarmaṇaḥ |
saṃhitāṃ śrotum icchāmo dharmyāṃ pāpabhayāpahām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पुराणसंश्रिताःpurāṇa-saṃśritāḥсвязанные с пуранами; относящиеся к древним сказаниям
पुण्याःpuṇyāḥсвятые; благие; очищающие
कथाःkathāḥповествования; рассказы
वाили; а также
धर्मसंश्रिताःdharma-saṃśritāḥсвязанные с дхармой; относящиеся к праведности
इतिवृत्तम्itivṛttamсказание; быль; повесть о бывшем
नरेन्द्राणाम्narendrāṇāmцарей; владык людей
ऋषीणाम्ṛṣīṇāmмудрецов; риши
caи
महात्मनाम्mahā-ātmanāmвеликих душою
द्वैपायनेनdvaipāyanenaДвайпаяной (Вьясой)
यत्yatкоторое
प्रोक्तम्proktamповедано; изречено
पुराणम्purāṇamпурана; древнее сказание
परमर्षिणाparama-ṛṣiṇāвысшим мудрецом; величайшим из риши
सुरैःsuraiḥбогами; полубогами
ब्रह्मर्षिभिःbrahmarṣibhiḥбрахмариши; мудрецами-брахманами
caи
एवevaименно; также
श्रुत्वाśrutvāуслышав
यत्yatкоторое
अभिपूजितम्abhipūjitamбыло почтено; удостоено поклонения
तस्यtasyaтого
आख्यानवरिष्ठस्यākhyāna-variṣṭhasyaпревосходнейшего из сказаний; лучшего повествования
विचित्रपदपर्वणःvicitra-pada-parvaṇaḥс дивными словами и разделами (парвами); многообразного по слогу и частям
सूक्ष्मार्थन्याययुक्तस्यsūkṣma-artha-nyāya-yuktasyaнаделённого тонким смыслом и логикой; исполненного глубокого значения и здравого рассуждения
वेदार्थैःveda-arthaiḥсмыслами Вед; значениями ведических истин
भूषितस्यbhūṣitasyaукрашенного; убранного
caи
भारतस्यbhāratasyaБхараты
इतिहासस्यitihāsasyaистории; итихасы; сказания о былом
पुण्याम्puṇyāmсвятую; благую
ग्रन्थार्थसंयुताम्grantha-artha-saṃyutāmсвязную по тексту и смыслу; согласованную в слове и значении
संस्कारोपगताम्saṃskāra-upagatāmотделанную правильной речью; облагороженную (грамматически совершенную)
ब्राह्मीम्brāhmīmбрахманскую; связанную со священной речью (Брахмой)
नानाशास्त्रोपबृंहिताम्nānā-śāstra-upabṛṃhitāmобогащённую многими шастрами; подкреплённую различными науками/писаниями
जनमेजयस्यjanamejayasyaДжанамеджайи
याम्yāmкоторую
राज्ञःrājñaḥцаря
वैशंपायनःvaiśaṃpāyanaḥВайшампаяна
उक्तवान्uktavānизложил; поведал; рассказал
यथावत्yathāvatверно; как должно; в точности
सःsaḥон
ऋषिःṛṣiḥмудрец
तुष्ट्याtuṣṭyāс радостью; с удовлетворением
सत्रेsatreна жертвоприношении (сатре)
द्वैपायनाज्ञयाdvaipāyana-ājñayāпо велению Двайпаяны; по указанию Вьясы
वेदैःvedaiḥс Ведами
चतुर्भिःcaturbhiḥчетырьмя
समिताम्samitāmсогласную; соединённую; в согласии (с Ведами)
व्यासस्यvyāsasyaВьясы
अद्भुतकर्मणःadbhuta-karmaṇaḥчьи деяния дивны; совершающего чудесные деяния
संहिताम्saṃhitāmсамхиту; свод; собрание
श्रोतुम्śrotumуслышать
इच्छामःicchāmaḥжелаем; хотим
धर्म्याम्dharmyāmправедную; согласную с дхармой
पापभयापहाम्pāpa-bhaya-apahāmустраняющую страх греха; рассеивающую боязнь греха
Translation

«Мы желаем услышать пурану, поведанную высшим мудрецом Двайпаяной, — святые повествования, связанные с пуранами и с дхармой, сказания о великих царях и о великих душою мудрецах; то древнее сказание, которое, услышав, почтили боги и брахмариши, — превосходнейшее из сказаний, с дивными словами и разделами, исполненное тонкого смысла и стройного рассуждения, украшенное смыслом Вед; святую историю Бхараты, согласную в слове и смысле, отделанную совершенной речью, брахманскую, обогащённую многими шастрами, — ту, что мудрец Вайшампаяна по велению Двайпаяны с радостью и в точности изложил царю Джанамеджае на жертвоприношении; самхиту Вьясы, чьи деяния дивны, согласную с четырьмя Ведами, праведную и устраняющую страх греха.»

Commentary

Просьба мудрецов раскрывает истинную природу «Махабхараты». Это не просто эпос о царях: она «украшена смыслом Вед» (vedārthair bhūṣita) и «согласна с четырьмя Ведами» (vedaiś caturbhiḥ samitām). Поэтому традиция называет Махабхарату «пятой Ведой» — доступным изложением сокровенного смысла Вед для людей нашего века. Её поведал Вьяса — Кришна-Двайпаяна, чьи «деяния дивны» (adbhuta-karman), литературное воплощение Самого Господа. Подчёркнута и цепь передачи: Вьяса повелел, Вайшампаяна «верно» (yathāvat) изложил Джанамеджае — то есть знание идёт по гуру-парампаре, без искажений. Наконец названо действие этого слова: оно «устраняет страх греха» (pāpa-bhaya-apahā) и «праведно» (dharmya). В этом — суть хари-катхи: слушание (śravaṇa) повествования, исходящего от Господа через Его преданных, очищает сердце и освобождает от страха. Сами мудрецы являют образец слушателя: «желаем услышать» — смиренное, искреннее стремление, с которого и начинается преданность.

Version

3ff07a1cf43f · published Jun 14, 2026, 2:31:07 AM UTC

Page between verses with