Mahabharata · 1.1.149
॥
Devanāgarī
यदाश्रौषं कलहद्यूतमूलं ।
मायाबलं सौबलं पाण्डवेन ।
हतं संग्रामे सहदेवेन पापं ।
तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥
Transliteration (IAST)
yadāśrauṣaṃ kalahadyūtamūlaṃ |
māyābalaṃ saubalaṃ pāṇḍavena |
hataṃ saṃgrāme sahadevena pāpaṃ |
tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदाyadāкогда
अश्रौषम्aśrauṣamя услышал
कलहद्यूतमूलम्kalaha-dyūta-mūlamкорень распри — игру в кости (зачинщика раздора и игры)
मायाबलम्māyā-balamсильного обманом; чья мощь — коварство
सौबलम्saubalamСаубалу (Шакуни)
पाण्डवेनpāṇḍavenaПандавой
हतम्hatamубитого; сражённого
संग्रामेsaṃgrāmeв битве
सहदेवेनsahadevenaСахадевой
पापम्pāpamнечестивца; грешного
तदाtadāтогда
न आशंसेna āśaṃseя не надеюсь; нет надежды
विजयायvijayāyaна победу
संजयsaṃjayaо Санджая
Translation
«Когда я услышал, что нечестивый Саубала (Шакуни) — корень раздора и игры в кости, сильный одним лишь коварством, — был сражён в битве Пандавой Сахадевой, — тогда, о Санджая, я потерял надежду на победу.»
Commentary
Version
2ca36a8983ba · published Jun 14, 2026, 4:06:21 AM UTC
Page between verses with
Шакуни, сам корень всей распри — затеявший роковую игру в кости и сильный лишь коварством, — гибнет от руки Сахадевы. Источник адхармы выкорчёвывается. Обман не приносит долгой выгоды: тот, чья «сила» — в хитрости и подлоге, в конце концов сам падёт жертвой посеянного им зла. Так вершится закон возмездия под надзором Господа: семя коварства приносит плод гибели тому, кто его посеял.