Mahabharata
Анукраманика-парва (Перечень содержания) · Verse 1.1.27–29
16 / 3756
Mahabharata · 1.1.27–29
Devanāgarī

निष्प्रभे ऽस्मिन् निरालोके सर्वतस् तमसावृते ।
बृहद् अण्डम् अभूद् एकं प्रजानां बीजम् अक्षयम् ॥
युगस्यादौ निमित्तं तन् महद् दिव्यं प्रचक्षते ।
यस्मिंस् तच् छ्रूयते सत्यं ज्योतिर् ब्रह्म सनातनम् ॥
अद्भुतं चाप्य् अचिन्त्यं च सर्वत्र समतां गतम् ।
अव्यक्तं कारणं सूक्ष्मं यत् तत् सदसदात्मकम् ॥

Transliteration (IAST)

niṣprabhe 'smin nirāloke sarvatas tamasāvṛte |
bṛhad aṇḍam abhūd ekaṃ prajānāṃ bījam akṣayam ||
yugasyādau nimittaṃ tan mahad divyaṃ pracakṣate |
yasmiṃs tac chrūyate satyaṃ jyotir brahma sanātanam ||
adbhutaṃ cāpy acintyaṃ ca sarvatra samatāṃ gatam |
avyaktaṃ kāraṇaṃ sūkṣmaṃ yat tat sadasadātmakam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
निष्प्रभेniṣprabheлишённом сияния; без блеска
अस्मिन्asminв этом (мироздании); когда всё это
निरालोकेnirālokeбез света; во мраке
सर्वतःsarvataḥповсюду; со всех сторон
तमसाtamasāтьмой; мраком
आवृतेāvṛteокутанном; покрытом
बृहत्bṛhatогромное; великое
अण्डम्aṇḍamяйцо (мировое яйцо)
अभूत्abhūtвозникло; появилось
एकम्ekamединое; одно
प्रजानाम्prajānāmсуществ; потомства; живых тварей
बीजम्bījamсемя
अक्षयम्akṣayamнеисчерпаемое; нетленное
युगस्यyugasyaвека; юги
आदौādauв начале
निमित्तम्nimittamпервопричина; причина; повод
तत्tatто
महत्mahatвеликое
दिव्यम्divyamбожественное
प्रचक्षतेpracakṣateназывают; именуют
यस्मिन्yasminв котором
तत्tatто
श्रूयतेśrūyateслышится; постигается (из шрути)
सत्यम्satyamистинный; подлинный
ज्योतिःjyotiḥсвет; сияние
ब्रह्मbrahmaБрахман; Дух
सनातनम्sanātanamвечный; предвечный
अद्भुतम्adbhutamдивное; чудесное; изумительное
caи
अपिapiтакже; даже
अचिन्त्यम्acintyamнепостижимое; немыслимое
caи
सर्वत्रsarvatraповсюду; везде
समतां गतम्samatāṃ gatamравно пребывающее (везде одинаковое); пришедшее к равенству
अव्यक्तम्avyaktamнепроявленное
कारणम्kāraṇamпричина
सूक्ष्मम्sūkṣmamтонкое; неуловимое
यत् तत्yat tatто, которое
सदसदात्मकम्sat-asat-ātmakamпо природе своей — бытие и небытие; состоящее из сущего и не-сущего
Translation

Когда всё это было лишено сияния, без света, со всех сторон окутано тьмой, возникло единое огромное яйцо — неисчерпаемое семя всех существ. Его называют великой божественной первопричиной в начале века; в нём постигается истинный свет — вечный Брахман, дивный и непостижимый, равно пребывающий повсюду, непроявленная тонкая причина, по природе своей — бытие и небытие.

Commentary

Здесь описано начало творения: во всеобъемлющей тьме возникает единое мировое яйцо (брахманда) — «неисчерпаемое семя всех существ», божественная первопричина каждого нового века. Важно держать это описание в свете предыдущей молитвы (стихи 20–23), где Высшим прямо назван Господь Вишну-Хари. «Вечный свет, Брахман», постигаемый в этом начале, — не самостоятельное безличное первоначало, а сияние и энергия личностного Господа; именно из Него исходит и яйцо, и весь мир. Особо примечательно слово «непостижимое» (acintya): мир и его причина связаны с Господом непостижимым образом — одновременно едины с Ним и отличны от Него. В этом — сердце философии ачинтья-бхеда-абхеда. «По природе бытие и небытие» (sat-asat-ātmaka) указывает на материальную энергию (пракрити), исходящую от Всевышнего и подвластную Ему. Так даже рассказ о космическом начале не уводит к пустоте, а возвращает к Тому, кто есть причина всех причин, — к Хари.

Version

02ca54373659 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with