Mahabharata · 1.1.101
॥
Devanāgarī
तत्र यद् यद् यथा ज्ञातं मया संजय तच् छृणु ।
श्रुत्वा हि मम वाक्यानि बुद्ध्या युक्तानि तत्त्वतः ।
ततो ज्ञास्यसि मां सौते प्रज्ञाचक्षुषम् इत्य् उत ॥
Transliteration (IAST)
tatra yad yad yathā jñātaṃ mayā saṃjaya tac chṛṇu |
śrutvā hi mama vākyāni buddhyā yuktāni tattvataḥ |
tato jñāsyasi māṃ saute prajñācakṣuṣam ity uta ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्रtatraтам; в том (деле)
यत् यत् यथाyat yat yathāвсё то, что и как
ज्ञातम्jñātamузнано; стало известно
मयाmayāмною
संजयsaṃjayaо Санджая
तत्tatто
शृणुśṛṇuслушай; внемли
श्रुत्वाśrutvāуслышав
हिhiведь
मम वाक्यानिmama vākyāniмои слова
बुद्ध्या युक्तानिbuddhyā yuktāniразумно сложенные; наделённые здравым смыслом
तत्त्वतःtattvataḥпо истине; истинно; в соответствии с действительностью
ततःtataḥзатем; тогда
ज्ञास्यसिjñāsyasiузнаешь; поймёшь
माम्māmменя
सौतेsauteо Саути (сын суты — обращение к Санджае)
प्रज्ञाचक्षुषम्prajñā-cakṣuṣamзрящего оком мудрости; чьи очи — разум
इति उतiti utaименно так; вот так
Translation
«Слушай же, о Санджая, всё, что и как я узнал об этом; и, услышав мои слова, разумно и истинно сложенные, ты поймёшь, о Саути, что я — зрящий оком мудрости.»
Commentary
Version
3343a734ef20 · published Jun 14, 2026, 3:43:20 AM UTC
Page between verses with
Дхритараштра называет себя «зрящим оком мудрости» (prajñā-cakṣus) — словно разум возмещает ему телесную слепоту. Но в этом горькая ирония: его собственный плач выдаёт, что он слеп и внутренне — он видел истину (стих 98), но, скованный привязанностью, не смог поступить по ней. Истинное «око мудрости» — это видеть всё в связи с Господом и действовать соответственно (гьяна-чакшус); одно лишь рассудочное понимание без предания себя Богу — ещё не подлинное зрение. Этот стих открывает долгий перечень «когда я услышал… я потерял надежду», где вся «мудрость» Дхритараштры сводится к запоздалому признанию: там, где дхарма опирается на Кришну, победа неотвратима.