Mahabharata
Анукраманика-парва (Перечень содержания) · Verse 1.1.102
64 / 3756
Mahabharata · 1.1.102
Devanāgarī

यदाश्रौषं धनुर् आयम्य चित्रं ।
विद्धं लक्ष्यं पातितं वै पृथिव्याम् ।
कृष्णां हृतां पश्यतां सर्वराज्ञां ।
तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥

Transliteration (IAST)

yadāśrauṣaṃ dhanur āyamya citraṃ |
viddhaṃ lakṣyaṃ pātitaṃ vai pṛthivyām |
kṛṣṇāṃ hṛtāṃ paśyatāṃ sarvarājñāṃ |
tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदाyadāкогда
अश्रौषम्aśrauṣamя услышал
धनुःdhanuḥлук
आयम्यāyamyaнатянув
चित्रम्citramдивный; чудесный (лук)
विद्धम्viddhamпронзённой; поражённой
लक्ष्यम्lakṣyamцель; мишень
पातितम्pātitamсброшенной; поверженной
वैvaiпоистине
पृथिव्याम्pṛthivyāmна землю
कृष्णाम्kṛṣṇāmКришну (Драупади)
हृताम्hṛtāmуведённой; добытой (в жёны)
पश्यताम्paśyatāmна глазах (у); взирающих
सर्वराज्ञाम्sarva-rājñāmвсех царей
तदाtadāтогда
न आशंसेna āśaṃseя не надеюсь; у меня нет надежды
विजयायvijayāyaна победу
संजयsaṃjayaо Санджая
Translation

«Когда я услышал, что, натянув дивный лук, Арджуна пронзил цель, поверг её на землю и на глазах у всех царей увёл Кришну (Драупади), — тогда, о Санджая, я потерял надежду на победу.»

Commentary

С этого стиха начинается знаменитый рефрен: при каждом подвиге Пандавов Дхритараштра теряет надежду на победу своих сыновей. Слепой царь чует: там, где Пандавы, хранимые Кришной, одерживают верх, его сыновья-приверженцы адхармы не устоят. Это повторяемое «я потерял надежду» — невольное свидетельство о неотвратимости торжества дхармы, опирающейся на Кришну (Гита 18.78). Сама форма рефрена вколачивает в сердце одну истину: противиться преданным Господа — безнадёжно.

Version

a43f95a0d726 · published Jun 14, 2026, 3:43:20 AM UTC

Page between verses with