Mahabharata · 1.1.79
॥
Devanāgarī
ते ऽप्य् अधीत्याखिलान् वेदाञ् शास्त्राणि विविधानि च ।
न्यवसन् पाण्डवास् तत्र पूजिता अकुतोभयाः ॥
Transliteration (IAST)
te 'py adhītyākhilān vedāñ śāstrāṇi vividhāni ca |
nyavasan pāṇḍavās tatra pūjitā akutobhayāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तेteони
अपिapiтакже; же
अधीत्यadhītyaизучив; усвоив
अखिलान् वेदान्akhilān vedānвсе Веды
शास्त्राणिśāstrāṇiшастры; писания
विविधानिvividhāniразличные; многоразличные
चcaи
न्यवसन्nyavasanжили; обитали
पाण्डवाःpāṇḍavāḥПандавы
तत्रtatraтам
पूजिताःpūjitāḥпочитаемые; чтимые
अकुतोभयाःakutobhayāḥне ведающие страха ниоткуда; в полной безопасности
Translation
И Пандавы, изучив все Веды и различные шастры, жили там, почитаемые и не ведающие страха ниоткуда.
Commentary
Version
29b87ad5e9b8 · published Jun 14, 2026, 3:27:59 AM UTC
Page between verses with
Пандавы овладели всеми Ведами и шастрами: преданность не противоречит учёности — бхакти соединена со знанием, а не с невежеством. О них сказано «не ведающие страха ниоткуда» (akutobhaya): бесстрашие (абхая) — плод прибежища в дхарме и в Господе. Кто укрыт у Кришны, тому неоткуда ждать страха, ибо Господь Сам хранит Своего преданного («Мой преданный не погибнет», Гита 9.31). Их почитаемая и безбоязненная жизнь — образ той защищённости, которой пользуются дорогие Господу души.