Mahabharata
Анукраманика-парва (Перечень содержания) · Verse 1.1.187
135 / 3756
Mahabharata · 1.1.187
Devanāgarī

विधातृविहितं मार्गं न कश् चिद् अतिवर्तते ।
कालमूलम् इदं सर्वं भावाभावौ सुखासुखे ॥

Transliteration (IAST)

vidhātṛvihitaṃ mārgaṃ na kaś cid ativartate |
kālamūlam idaṃ sarvaṃ bhāvābhāvau sukhāsukhe ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विधातृविहितम्vidhātṛ-vihitamустановленный Распорядителем (Творцом)
मार्गम्mārgamпуть
न कः चित्na kaḥ citникто
अतिवर्ततेativartateне преступает; не минует
कालमूलम्kāla-mūlamимеющее корень во времени
इदम् सर्वम्idaṃ sarvamвсё это
भावाभावौbhāva-abhāvauбытие и небытие
सुखासुखेsukha-asukheсчастье и несчастье
Translation

«Никто не минует пути, установленного Распорядителем; всё это коренится во времени — и бытие, и небытие, и счастье, и несчастье.»

Commentary

Путь, предначертанный Распорядителем (Видхатри), не обойти никому; в основе всего — время: и возникновение, и гибель, и радость, и горе. Но «время» здесь не самостоятельный безличный владыка: в «Бхагавад-гите» (10.30) Господь говорит: «среди исчисляющих Я — время», а в 11.32 — «Я есть время, губитель миров». Значит, время — это энергия Самого Господа, орудие Его воли. Признать господство времени — значит признать господство Всевышнего над всем. Душа, вручившая себя Ему, не раздавлена колесом времени, ибо её прибежище — Тот, кто выше времени.

Version

445d01cbffdf · published Jun 14, 2026, 4:26:16 AM UTC

Page between verses with