Mahabharata · 1.1.186
॥
Devanāgarī
भवितव्यं तथा तच् च नातः शोचितुम् अर्हसि ।
दैवं प्रज्ञाविशेषेण को निवर्तितुम् अर्हति ॥
Transliteration (IAST)
bhavitavyaṃ tathā tac ca nātaḥ śocitum arhasi |
daivaṃ prajñāviśeṣeṇa ko nivartitum arhati ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भवितव्यम्bhavitavyamто, чему суждено быть; неизбежное
तथाtathāтак; именно так
तत् चtat caи это
न अतःna ataḥпоэтому не
शोचितुम् अर्हसिśocitum arhasiтебе следует скорбеть
दैवम्daivamсудьбу; рок; предначертанное
प्रज्ञाविशेषेणprajñā-viśeṣeṇaособой проницательностью/мудростью
कःkaḥкто
निवर्तितुम्nivartitumотвратить; обратить вспять
अर्हतिarhatiспособен; в силах
Translation
«Чему суждено было быть, то и сбылось; поэтому не подобает тебе скорбеть. Кто, даже особой мудростью, способен отвратить предначертанное?»
Commentary
Version
4e8851ce8a32 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Санджая утешает: случилось то, чему суждено было свершиться, и потому скорбь бесплодна — никакой человеческой проницательностью не отвратить предначертанного (daiva). Но «судьба» здесь — это не слепая безличная сила: за нею стоит воля Господа и закон кармы, Им установленный. Смирение перед неизбежным — не фатализм отчаяния, а признание высшей воли. Мудрый не сокрушается о неотвратимом, а вверяет себя Господу, владыке всякой судьбы; ибо то, что не во власти человека, всецело во власти Всевышнего.