Mahabharata · 1.1.124
॥
Devanāgarī
यदाश्रौषं कश्मलेनाभिपन्ने ।
रथोपस्थे सीदमाने ऽर्जुने वै ।
कृष्णं लोकान् दर्शयानं शरीरे ।
तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥
Transliteration (IAST)
yadāśrauṣaṃ kaśmalenābhipanne |
rathopasthe sīdamāne 'rjune vai |
kṛṣṇaṃ lokān darśayānaṃ śarīre |
tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदाyadāкогда
अश्रौषम्aśrauṣamя услышал
कश्मलेनkaśmalenaунынием; малодушием; смятением
अभिपन्नेabhipanneохваченном; объятом
रथोपस्थेratha-upastheна сиденье колесницы
सीदमानेsīdamāneпоникшем; опустившемся (в унынии)
अर्जुनेarjuneАрджуне (абсолютный оборот)
वैvaiпоистине
कृष्णम्kṛṣṇamКришну
लोकान्lokānмиры; вселенные
दर्शयानम्darśayānamявляющего; показывающего
शरीरेśarīreв (Своём) теле
तदाtadāтогда
न आशंसेna āśaṃseя не надеюсь; нет надежды
विजयायvijayāyaна победу
संजयsaṃjayaо Санджая
Translation
«Когда я услышал, что, когда Арджуна, охваченный унынием, поник на сиденье колесницы, Кришна явил в Своём теле все миры, — тогда, о Санджая, я потерял надежду на победу.»
Commentary
Version
080ad8c74d7b · published Jun 14, 2026, 3:55:08 AM UTC
Page between verses with
Это — сердце «Бхагавад-гиты»: Арджуна, объятый малодушием (kaśmala, вишада), поникает на колеснице, и тогда Кришна являет в Своём теле все миры — вселенскую форму (вишва-рупа). Господь нисходит к смятённому преданному и рассеивает его заблуждение — и наставлением, и непосредственным видением Своего величия. Здесь явлен весь смысл бхакти: когда преданный, обессилев, обращается к Господу, Сам Всевышний берёт на Себя его печаль и открывает ему истину. Тот, в чьём теле умещаются все миры, — это и есть Верховная Личность, прибежище души.