श्रुतवान् असि वै राज्ञो महोत्साहान् महाबलान् ।
द्वैपायनस्य वदतो नारदस्य च धीमतः ॥
महत्सु राजवंशेषु गुणैः समुदितेषु च ।
जातान् दिव्यास्त्रविदुषः शक्रप्रतिमतेजसः ॥
धर्मेण पृथिवीं जित्वा यज्ञैर् इष्ट्वाप्तदक्षिणैः ।
अस्मिंल् लोके यशः प्राप्य ततः कालवशं गताः ॥
śrutavān asi vai rājño mahotsāhān mahābalān |
dvaipāyanasya vadato nāradasya ca dhīmataḥ ||
mahatsu rājavaṃśeṣu guṇaiḥ samuditeṣu ca |
jātān divyāstraviduṣaḥ śakrapratimatejasaḥ ||
dharmeṇa pṛthivīṃ jitvā yajñair iṣṭvāptadakṣiṇaiḥ |
asmiṃl loke yaśaḥ prāpya tataḥ kālavaśaṃ gatāḥ ||
«Ты ведь слышал — из уст Двайпаяны (Вьясы) и мудрого Нарады — о царях, исполненных великой энергии и мощи: рождённые в великих, наделённых достоинствами царских родах, знатоки божественного оружия, блеском подобные Индре, они праведно покорили землю, совершили жертвоприношения с обильными дарами, обрели славу в этом мире — и в конце концов всё же отошли во власть времени.»
8f1fed300f37 · published Jun 14, 2026, 4:12:52 AM UTC
Page between verses with
Санджая утешает царя древней истиной о бренности: даже величайшие государи — могучие, добродетельные, владевшие божественным оружием, сиявшие, как Индра, праведно покорившие землю и совершившие великие жертвы, — все они «отошли во власть времени», то есть умерли. Никакое мирское достояние, никакая слава и даже праведные заслуги не спасают от смерти. Это наставление вайрагьи: осознав бренность всего временного, душа должна устремиться к нетленному — к Господу, единственному, кто выше времени. Как сказано в «Гите» (2.18), «бренны эти тела»; мудрость в том, чтобы среди преходящего искать Вечного. Так Санджая мягко поворачивает скорбь Дхритараштры к высшему размышлению.