Mahabharata · 1.1.157
॥
Devanāgarī
शोच्या गान्धारी पुत्रपौत्रैर् विहीना ।
तथा वध्वः पितृभिर् भ्रातृभिश् च ।
कृतं कार्यं दुष्करं पाण्डवेयैः ।
प्राप्तं राज्यम् असपत्नं पुनस् तैः ॥
Transliteration (IAST)
śocyā gāndhārī putrapautrair vihīnā |
tathā vadhvaḥ pitṛbhir bhrātṛbhiś ca |
kṛtaṃ kāryaṃ duṣkaraṃ pāṇḍaveyaiḥ |
prāptaṃ rājyam asapatnaṃ punas taiḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शोच्याśocyāдостойна сострадания; оплакиваема
गान्धारीgāndhārīГандхари
पुत्रपौत्रैःputra-pautraiḥсыновей и внуков
विहीनाvihīnāлишённая
तथाtathāтак же
वध्वःvadhvaḥневестки
पितृभिःpitṛbhiḥотцов
भ्रातृभिःbhrātṛbhiḥбратьев
चcaи
कृतम् कार्यम्kṛtaṃ kāryamсовершено дело
दुष्करम्duṣkaramтрудное; тяжкое
पाण्डवेयैःpāṇḍaveyaiḥПандавами
प्राप्तम् राज्यम्prāptaṃ rājyamобретено царство
असपत्नम्asapatnamне имеющее соперников; безраздельное
पुनःpunaḥвновь
तैःtaiḥими
Translation
«Достойна сострадания Гандхари, лишившаяся сыновей и внуков; так же и невестки — отцов и братьев. Тяжкое дело совершено Пандавами; вновь обретено ими безраздельное царство.»
Commentary
Version
879e7e10224c · published Jun 14, 2026, 4:09:25 AM UTC
Page between verses with
Дхритараштра оплакивает Гандхари и вдов, потерявших родных, — горький плод войны. Здесь звучит сострадание к страданию, которое всегда сопутствует попранию дхармы: зависть и беззаконие его сыновей обернулись морем скорби для всего рода. Пандавы же, исполнив тяжкий, но праведный долг, вновь обрели безраздельное царство — по милости Господа дхарма восстановлена. Но цена адхармы — неисчислимые слёзы; в этом предостережение всем, кто идёт против воли Всевышнего.