Mahabharata · 1.1.133
॥
Devanāgarī
यदाभिमन्युं परिवार्य बालं ।
सर्वे हत्वा हृष्टरूपा बभूवुः ।
महारथाः पार्थम् अशक्नुवन्तस् ।
तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥
Transliteration (IAST)
yadābhimanyuṃ parivārya bālaṃ |
sarve hatvā hṛṣṭarūpā babhūvuḥ |
mahārathāḥ pārtham aśaknuvantas |
tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदाyadāкогда
अश्रौषम्aśrauṣamя услышал
यदाyadāкогда
अभिमन्युम्abhimanyumАбхиманью
परिवार्यparivāryaокружив; обступив
बालम्bālamмальчика; юного
सर्वेsarveвсе
हत्वाhatvāубив
हृष्टरूपाःhṛṣṭa-rūpāḥвозликовавшие; с радостным видом
बभूवुःbabhūvuḥстали; сделались
महारथाःmahā-rathāḥвеликие колесничие-воины
पार्थम् अशक्नुवन्तःpārtham aśaknuvantaḥне в силах (одолеть) Партху (Арджуну)
तदाtadāтогда
न आशंसेna āśaṃseя не надеюсь; нет надежды
विजयायvijayāyaна победу
संजयsaṃjayaо Санджая
Translation
«Когда [я услышал, что], не в силах одолеть Партху (Арджуну), великие колесничие, окружив юного Абхиманью, все вместе убили его и возликовали, — тогда, о Санджая, я потерял надежду на победу.»
Commentary
Version
89a9f90393da · published Jun 14, 2026, 3:57:52 AM UTC
Page between verses with
Неспособные победить Арджуну в честном бою, прославленные воины Кауравов скопом окружают и убивают одного мальчика — и ещё ликуют. В этом обнажается низость адхармы: бессилие против преданного оборачивается трусостью и подлостью. Радость от неправедного убийства — печать обречённости: тот, кто торжествует во зле, уже погублен своим же грехом. Это злодеяние окончательно предрешает гибель сынов Дхритараштры.