Mahabharata · 1.1.134
॥
Devanāgarī
यदाश्रौषम् अभिमन्युं निहत्य ।
हर्षान् मूढान् क्रोशतो धार्तराष्ट्रान् ।
क्रोधं मुक्तं सैन्धवे चार्जुनेन ।
तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥
Transliteration (IAST)
yadāśrauṣam abhimanyuṃ nihatya |
harṣān mūḍhān krośato dhārtarāṣṭrān |
krodhaṃ muktaṃ saindhave cārjunena |
tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदाyadāкогда
अश्रौषम्aśrauṣamя услышал
अभिमन्युम्abhimanyumАбхиманью
निहत्यnihatyaубив
हर्षात्harṣātот радости
मूढान्mūḍhānобезумевших; ослеплённых
क्रोशतःkrośataḥкричащих; вопящих
धार्तराष्ट्रान्dhārtarāṣṭrānсыновей Дхритараштры (Кауравов)
क्रोधम्krodhamгнев
मुक्तम्muktamизлитый; обращённый
सैन्धवेsaindhaveна Сайндхаву (Джаядратху, царя Синдху)
चcaи
अर्जुनेनarjunenaАрджуной
तदाtadāтогда
न आशंसेna āśaṃseя не надеюсь; нет надежды
विजयायvijayāyaна победу
संजयsaṃjayaо Санджая
Translation
«Когда я услышал, что, убив Абхиманью, сыновья Дхритараштры обезумели от радости и кричали, — и что Арджуна обратил свой гнев на Сайндхаву (Джаядратху), — тогда, о Санджая, я потерял надежду на победу.»
Commentary
Version
76acec8b1fa6 · published Jun 14, 2026, 3:57:52 AM UTC
Page between verses with
Ослеплённые радостью от подлого убийства, Кауравы ликуют — и тем приближают свой конец, а скорбь и праведный гнев Арджуны обращаются на Джаядратху, повинного в гибели Абхиманью. Гнев преданного, в отличие от злобы нечестивцев, праведен: он направлен на защиту дхармы и на возмездие за попранную справедливость, и Сам Господь поможет исполнить его обет. Так неправедное торжество злодеев становится началом их расплаты.