Mahabharata · 1.1.64
॥
Devanāgarī
नारदो ऽश्रावयद् देवान् असितो देवलः पितॄन् ।
गन्धर्वयक्षरक्षांसि श्रावयाम् आस वै शुकः ॥
Transliteration (IAST)
nārado 'śrāvayad devān asito devalaḥ pitṝn |
gandharvayakṣarakṣāṃsi śrāvayām āsa vai śukaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
नारदःnāradaḥНарада (мудрец)
अश्रावयत्aśrāvayatповедал; дал услышать
देवान्devānбогам
असितः देवलःasitaḥ devalaḥАсита Девала (мудрец)
पितॄन्pitṝnпредкам (питарам)
गन्धर्वयक्षरक्षांसिgandharva-yakṣa-rakṣāṃsiгандхарвам, якшам и ракшасам
श्रावयाम् आसśrāvayām āsaповедал; дал услышать
वैvaiпоистине; ведь
शुकःśukaḥШука (Шукадева)
Translation
Нарада поведал его богам, Асита Девала — предкам, а Шука дал услышать его гандхарвам, якшам и ракшасам.
Commentary
Version
77e918e933e2 · published Jun 14, 2026, 3:19:12 AM UTC
Page between verses with
Повествование расходится по всем мирам: к богам его несёт Нарада, к предкам — Асита Девала, а к гандхарвам, якшам и ракшасам — Шукадева. Хари-катха предназначена не одним людям: она — для всех живых существ, во всех мирах. Великие мудрецы-преданные разносят славу Господа по всей вселенной, ибо нет уголка творения, которому не было бы во благо услышать о Всевышнем. В этом — широта милости: повествование о Господе открыто каждому, кто готов внимать.