Mahabharata · 1.1.127
॥
Devanāgarī
यदाश्रौषं शरतल्पे शयानं ।
वृद्धं वीरं सादितं चित्रपुङ्खैः ।
भीष्मं कृत्वा सोमकान् अल्पशेषांस् ।
तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥
Transliteration (IAST)
yadāśrauṣaṃ śaratalpe śayānaṃ |
vṛddhaṃ vīraṃ sāditaṃ citrapuṅkhaiḥ |
bhīṣmaṃ kṛtvā somakān alpaśeṣāṃs |
tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदाyadāкогда
अश्रौषम्aśrauṣamя услышал
शरतल्पेśara-talpeна ложе из стрел
शयानम्śayānamлежащего; покоящегося
वृद्धम्vṛddhamстарого; престарелого
वीरम्vīramгероя; воина
सादितम्sāditamсражённого; повергнутого
चित्रपुङ्खैःcitra-puṅkhaiḥпёстрооперёнными (стрелами)
भीष्मम्bhīṣmamБхишму
कृत्वाkṛtvāсделав; обратив
सोमकान्somakānСомаков (воинов рода Сомака)
अल्पशेषान्alpa-śeṣānоставшихся в малом числе; почти истреблённых
तदाtadāтогда
न आशंसेna āśaṃseя не надеюсь; нет надежды
विजयायvijayāyaна победу
संजयsaṃjayaо Санджая
Translation
«Когда я услышал, что Бхишма — престарелый герой, повергнутый пёстрооперёнными стрелами, обративший Сомаков в горстку уцелевших, — лежит на ложе из стрел, — тогда, о Санджая, я потерял надежду на победу.»
Commentary
Version
89e317c63ede · published Jun 14, 2026, 3:55:08 AM UTC
Page between verses with
Бхишма, повергнутый стрелами, покоится на ложе из стрел — и даже в падении велик: он сам избрал свой час ухода. В традиции Бхишма почитается как великий преданный Господа: лёжа на стрелах, он будет созерцать Кришну и возносить Ему молитвы. Так даже поражение преданного оборачивается возвышением — близостью к Господу в последний час. Гибель столь великого воина яснее всего говорит Дхритараштре, что время дхармы пришло.