Mahabharata · 1.1.128
॥
Devanāgarī
यदाश्रौषं शांतनवे शयाने ।
पानीयार्थे चोदितेनार्जुनेन ।
भूमिं भित्त्वा तर्पितं तत्र भीष्मं ।
तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥
Transliteration (IAST)
yadāśrauṣaṃ śāṃtanave śayāne |
pānīyārthe coditenārjunena |
bhūmiṃ bhittvā tarpitaṃ tatra bhīṣmaṃ |
tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदाyadāкогда
अश्रौषम्aśrauṣamя услышал
शांतनवे शयानेśāṃtanave śayāneкогда сын Шантану (Бхишма) лежал (абсолютный оборот)
पानीयार्थेpānīya-artheради воды; для питья
चोदितेनcoditenaпобуждённым; по просьбе
अर्जुनेनarjunenaАрджуной
भूमिम्bhūmimземлю
भित्त्वाbhittvāпронзив; расколов
तर्पितम्tarpitamнапоённого; утолившего жажду
तत्रtatraтам
भीष्मम्bhīṣmamБхишму
तदाtadāтогда
न आशंसेna āśaṃseя не надеюсь; нет надежды
विजयायvijayāyaна победу
संजयsaṃjayaо Санджая
Translation
«Когда я услышал, что, когда сын Шантану (Бхишма) лежал на ложе из стрел и попросил воды, Арджуна, пронзив стрелою землю, утолил там жажду Бхишмы, — тогда, о Санджая, я потерял надежду на победу.»
Commentary
Version
6398f25b8fda · published Jun 14, 2026, 3:55:08 AM UTC
Page between verses with
Лежащему на ложе из стрел Бхишме Арджуна, по его просьбе, добывает воду, пронзив землю стрелой, — извлекая для деда чистый источник. Даже на поле брани, сразив противника, преданный хранит почтение к старшему и заботу о нём: дхарма любви и уважения не угасает и среди вражды. Так являет себя благородство Пандавов, чьи поступки всегда озарены дхармой; и в этом — отблеск того, что ведёт их Сам Господь, в Ком всякая дхарма обретает завершение.