Mahabharata · 1.1.48
॥
Devanāgarī
इतिहासाः सवैयाख्या विविधाः श्रुतयो ऽपि च ।
इह सर्वम् अनुक्रान्तम् उक्तं ग्रन्थस्य लक्षणम् ॥
Transliteration (IAST)
itihāsāḥ savaiyākhyā vividhāḥ śrutayo 'pi ca |
iha sarvam anukrāntam uktaṃ granthasya lakṣaṇam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इतिहासाःitihāsāḥистории; итихасы (сказания о былом)
सवैयाख्याःsa-vaiyākhyāḥс разъяснениями; снабжённые толкованиями
विविधाःvividhāḥразнообразные
श्रुतयःśrutayaḥшрути (ведические тексты)
अपिapiтакже; даже
चcaи
इहihaздесь (в этом труде)
सर्वम्sarvamвсё
अनुक्रान्तम्anukrāntamизложено по порядку; последовательно охвачено
उक्तम्uktamсказано; изложено
ग्रन्थस्यgranthasyaтруда; книги
लक्षणम्lakṣaṇamописание; характеристика; оглавление
Translation
Разнообразные истории с разъяснениями, а также сами шрути — всё здесь изложено по порядку. Таково описание этого труда.
Commentary
Version
d95b580d8e11 · published Jun 14, 2026, 3:09:22 AM UTC
Page between verses with
«Махабхарата» вмещает не только итихасы с толкованиями, но и саму шрути — ведическое откровение. Поэтому она и согласна с Ведами, и доступно раскрывает их смысл. Всё в ней изложено стройно, по порядку. В этом её особое назначение для нашего века: то, что в Ведах сокрыто и труднодоступно, здесь дано связно и понятно, чтобы человек Кали-юги мог воспринять ведическую истину и через неё прийти к Господу. Так «пятая Веда» становится мостом от священного слова к преданности.