Mahabharata · 1.1.49–50
॥
Devanāgarī
विस्तीर्यैतन् महज् ज्ञानम् ऋषिः संक्षेपम् अब्रवीत् ।
इष्टं हि विदुषां लोके समासव्यासधारणम् ॥
मन्वादि भारतं के चिद् आस्तीकादि तथापरे ।
तथोपरिचराद्य् अन्ये विप्राः सम्यग् अधीयते ॥
Transliteration (IAST)
vistīryaitan mahaj jñānam ṛṣiḥ saṃkṣepam abravīt |
iṣṭaṃ hi viduṣāṃ loke samāsavyāsadhāraṇam ||
manvādi bhārataṃ ke cid āstīkādi tathāpare |
tathoparicarādy anye viprāḥ samyag adhīyate ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
विस्तीर्यvistīryaразвернув; изложив пространно
एतत्etatэто
महत् ज्ञानम्mahat jñānamвеликое знание
ऋषिःṛṣiḥмудрец (Вьяса)
संक्षेपम्saṃkṣepamкраткое изложение; в сжатом виде
अब्रवीत्abravītизложил; поведал
इष्टम्iṣṭamжеланно; любимо
हिhiведь; поистине
विदुषाम्viduṣāmучёным; сведущим
लोकेlokeв мире
समासव्यासधारणम्samāsa-vyāsa-dhāraṇamвладение знанием и в кратком, и в развёрнутом виде
मन्वादिmanu-ādiначиная с (раздела) Ману; от Ману
भारतम्bhāratam«Бхарату» (Махабхарату)
के चित्ke citнекоторые; одни
आस्तीकादिāstīka-ādiначиная с (раздела) «Астика»
तथाtathāтак же
अपरेapareдругие
तथाtathāтак же
उपरिचरादिuparicara-ādiначиная с (повести об) Упаричаре
अन्येanyeиные
विप्राःviprāḥбрахманы; мудрецы
सम्यक्samyakправильно; должным образом
अधीयतेadhīyateизучают; читают; декламируют
Translation
Развернув это великое знание пространно, мудрец изложил его и кратко; ведь учёные в мире любят владеть знанием и в сжатом, и в развёрнутом виде. Одни брахманы читают «Бхарату», начиная с раздела о Ману, другие — с «Астики», иные же — с повести об Упаричаре; и все они изучают её должным образом.
Commentary
Version
b31a5ba08469 · published Jun 14, 2026, 3:09:22 AM UTC
Page between verses with
Вьяса изложил «Махабхарату» и подробно, и сжато — чтобы она была доступна людям разных способностей. В этом видна милость воплощения Господа: истина подаётся так, чтобы её мог вместить каждый. А то, что разные брахманы начинают чтение с разных мест — с Ману, с «Астики», с повести об Упаричаре, — говорит о неисчерпаемом богатстве труда: с какой бы стороны ни войти, читающий «должным образом» (samyak) ведётся одним и тем же путём — через дхарму к преданности Господу. Так и духовный учитель встречает каждого там, где тот находится: разные начала — но единая цель, Хари.