Mahabharata · 1.1.184
॥
Devanāgarī
श्रुतवान् असि मेधावी बुद्धिमान् प्राज्ञसंमतः ।
येषां शास्त्रानुगा बुद्धिर् न ते मुह्यन्ति भारत ॥
Transliteration (IAST)
śrutavān asi medhāvī buddhimān prājñasaṃmataḥ |
yeṣāṃ śāstrānugā buddhir na te muhyanti bhārata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
श्रुतवान् असिśrutavān asiты сведущ (в писаниях)
मेधावीmedhāvīмудрый
बुद्धिमान्buddhimānразумный
प्राज्ञसंमतःprājña-saṃmataḥпочитаемый знатоками
येषाम्yeṣāmте, чей
शास्त्रानुगाśāstra-anugāследующий писанию
बुद्धिःbuddhiḥразум
नnaне
तेteте
मुह्यन्तिmuhyantiвпадают в заблуждение; смущаются
भारतbhārataо Бхарата
Translation
«Ты сведущ в писаниях, мудр, разумен и почитаем знатоками. Те, чей разум следует писанию, не впадают в заблуждение, о Бхарата.»
Commentary
Version
11d2e2f4fad1 · published Jun 14, 2026, 4:22:43 AM UTC
Page between verses with
Санджая указывает Дхритараштре на средство против скорби и помрачения: разум, следующий писанию (śāstra-anugā buddhi). Кто строит мысль и жизнь по слову священных текстов, тот не впадает в заблуждение (моху), сколь бы тяжки ни были утраты. Это перекликается с наставлением «Бхагавад-гиты» (2.11): мудрые не скорбят ни о живых, ни об ушедших. Подлинное знание — не в учёности самой по себе, а в подчинении ума авторитету писания, ведущего к Господу. Так шастра становится светильником, рассеивающим тьму мохи, — и в этом противоположность судьбе Дхритараштры, что доселе следовал не писанию, а привязанности.