Mahabharata · 1.1.183
॥
Devanāgarī
तव पुत्रा दुरात्मानः प्रतप्ताश् चैव मन्युना ।
लुब्धा दुर्वृत्तभूयिष्ठा न ताञ् शोचितुम् अर्हसि ॥
Transliteration (IAST)
tava putrā durātmānaḥ prataptāś caiva manyunā |
lubdhā durvṛttabhūyiṣṭhā na tāñ śocitum arhasi ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तव पुत्राःtava putrāḥтвои сыновья
दुरात्मानःdurātmānaḥзлонравные; порочные душою
प्रतप्ताःprataptāḥраспалённые; сжигаемые
च एवca evaи
मन्युनाmanyunāгневом; злобой
लुब्धाःlubdhāḥалчные; жадные
दुर्वृत्तभूयिष्ठाःdurvṛtta-bhūyiṣṭhāḥв большинстве своём дурного поведения
नnaне
तान्tānо них
शोचितुम्śocitumскорбеть; сокрушаться
अर्हसिarhasiтебе следует; должен
Translation
«Твои сыновья были злонравны, распалены гневом, алчны и в большинстве своём дурного поведения; не подобает тебе скорбеть о них.»
Commentary
Version
a85f542d5b09 · published Jun 14, 2026, 4:22:43 AM UTC
Page between verses with
Санджая прямо называет вещи своими именами: сыновья Дхритараштры были порочны — снедаемы гневом, алчностью, склонны к злодеяниям, — и потому скорбеть о них неуместно. Привязанность ослепляет: отец не видел пороков своих детей и потворствовал им, что и привело к гибели. Здесь звучит трезвый голос дхармы: любовь не должна оправдывать неправедность. Скорбь о тех, кто сам навлёк на себя гибель злом, бесплодна; куда важнее извлечь урок — что отступление от дхармы и вражда с преданными Господа ведут к погибели.