Mahabharata
Анукраманика-парва (Перечень содержания) · Verse 1.1.180–182
130 / 3756
Mahabharata · 1.1.180–182
Devanāgarī

हित्वा सुविपुलान् भोगान् बुद्धिमन्तो महाबलाः ।
राजानो निधनं प्राप्तास् तव पुत्रैर् महत्तमाः ॥
येषां दिव्यानि कर्माणि विक्रमस् त्याग एव च ।
माहात्म्यम् अपि चास्तिक्यं सत्यता शौचम् आर्जवम् ॥
विद्वद्भिः कथ्यते लोके पुराणैः कविसत्तमैः ।
सर्वर्द्धिगुणसंपन्नास् ते चापि निधनं गताः ॥

Transliteration (IAST)

hitvā suvipulān bhogān buddhimanto mahābalāḥ |
rājāno nidhanaṃ prāptās tava putrair mahattamāḥ ||
yeṣāṃ divyāni karmāṇi vikramas tyāga eva ca |
māhātmyam api cāstikyaṃ satyatā śaucam ārjavam ||
vidvadbhiḥ kathyate loke purāṇaiḥ kavisattamaiḥ |
sarvarddhiguṇasaṃpannās te cāpi nidhanaṃ gatāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
हित्वाhitvāоставив; покинув
सुविपुलान् भोगान्suvipulān bhogānобширнейшие наслаждения
बुद्धिमन्तःbuddhimantaḥразумные
महाबलाःmahā-balāḥмогучие
राजानःrājānaḥцари
निधनम्nidhanamгибель; смерть
प्राप्ताःprāptāḥобрели; достигли
तव पुत्रैःtava putraiḥв сравнении с твоими сыновьями; чем твои сыновья
महत्तमाःmahattamāḥвеличайшие; намного более великие
येषाम्yeṣāmчьи
दिव्यानि कर्माणिdivyāni karmāṇiбожественные деяния
विक्रमःvikramaḥдоблесть
त्यागःtyāgaḥщедрость; самоотречение
एव चeva caи
माहात्म्यम्māhātmyamвеличие духа
अपि चapi caа также
आस्तिक्यम्āstikyamвера (в Бога и писания), благочестие
सत्यताsatyatāправдивость
शौचम्śaucamчистота
आर्जवम्ārjavamпрямота; искренность
विद्वद्भिःvidvadbhiḥучёными
कथ्यतेkathyateпрославляются; воспеваются
लोकेlokeв мире
पुराणैःpurāṇaiḥдревними; в пуранах
कविसत्तमैःkavi-sattamaiḥлучшими из поэтов-провидцев
सर्वर्द्धिगुणसंपन्नाःsarva-ṛddhi-guṇa-saṃpannāḥнаделённые всеми богатствами и достоинствами
ते च अपिte ca apiи они тоже
निधनम् गताःnidhanaṃ gatāḥобрели смерть; ушли в небытие
Translation

Оставив обширнейшие наслаждения, разумные и могучие цари — намного более великие, чем твои сыновья, — обрели смерть; те, чьи божественные деяния, доблесть и щедрость, величие духа, а также благочестие, правдивость, чистота и прямота прославляются в мире учёными, лучшими из поэтов-провидцев, в пуранах, — наделённые всеми богатствами и достоинствами, они тоже ушли в небытие.

Commentary

Санджая усиливает наставление: умерли не просто могучие, но и добродетельнейшие цари, чьи деяния, доблесть, щедрость и благочестие (āstikya), правдивость, чистота и прямота воспеваются в пуранах. Это важный поворот: преходящи не только сила и слава, но даже мирские добродетели и заслуги — если они не увенчаны преданностью Господу, они не спасают от смерти. Среди перечисленных достоинств названо «āstikya» — вера в Бога и писания; традиция учит, что именно она, развитая до чистой преданности (бхакти), ведёт за пределы рождения и смерти. Поэтому подлинная опора души — не добродетель сама по себе, а укоренённость в Господе, который один нетленен.

Version

ba436fc7ad2f · published Jun 14, 2026, 4:22:43 AM UTC

Page between verses with