Mahabharata
Анукраманика-парва (Перечень содержания) · Verse 1.1.159
121 / 3756
Mahabharata · 1.1.159
Devanāgarī

तमसा त्व् अभ्यवस्तीर्णो मोह आविशतीव माम् ।
संज्ञां नोपलभे सूत मनो विह्वलतीव मे ॥

Transliteration (IAST)

tamasā tv abhyavastīrṇo moha āviśatīva mām |
saṃjñāṃ nopalabhe sūta mano vihvalatīva me ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तमसाtamasāтьмой; мраком
तुtuже
अभ्यवस्तीर्णःabhyavastīrṇaḥокутанный; объятый
मोहःmohaḥзаблуждение; помрачение
आविशति इवāviśati ivaсловно входит, овладевает
माम्māmменя
संज्ञाम्saṃjñāmсознание; самообладание
न उपलभेna upalabheне обретаю; не удерживаю
सूतsūtaо сута (Санджая)
मनःmanaḥум
विह्वलति इवvihvalati ivaсловно мутится, изнемогает
मेmeмой; у меня
Translation

«Объятый тьмой, я словно во власти помрачения, о сута; я не могу удержать сознание, и ум мой будто мутится.»

Commentary

Так завершается плач Дхритараштры: услышав об исходе войны, он впадает в беспамятство — «объятый тьмой» помрачения (моха). Эта внешняя тьма — образ его внутренней слепоты: всю жизнь, скованный привязанностью к сыновьям и не нашедший прибежища в Господе, он пребывал во мраке заблуждения, и теперь оно поглощает его целиком. В нём — обратный пример Арджуне: тот, тоже впав в смятение на поле боя, обратился к Кришне и обрёл свет; Дхритараштра же, не обратившись к Господу, тонет во тьме. Урок ясен: лишь свет преданности рассеивает мрак мохи; кто держится за своё, а не за Всевышнего, остаётся в темноте.

Version

51fc6de3b775 · published Jun 14, 2026, 4:09:25 AM UTC

Page between verses with