Mahabharata · 1.1.68
॥
Devanāgarī
मृगव्यवायनिधने कृच्छ्रां प्राप स आपदम् ।
जन्मप्रभृति पार्थानां तत्राचारविधिक्रमः ॥
Transliteration (IAST)
mṛgavyavāyanidhane kṛcchrāṃ prāpa sa āpadam |
janmaprabhṛti pārthānāṃ tatrācāravidhikramaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मृगव्यवायनिधनेmṛga-vyavāya-nidhaneв убийстве оленя во время соития (пары оленей)
कृच्छ्राम्kṛcchrāmтяжкую; мучительную
प्रापprāpaобрёл; навлёк на себя
सःsaḥон (Панду)
आपदम्āpadamбеду; несчастье
जन्मप्रभृतिjanma-prabhṛtiначиная с рождения; от рождения и далее
पार्थानाम्pārthānāmПартхов (Пандавов, сыновей Притхи-Кунти)
तत्रtatraтам; при этом
आचारविधिक्रमःācāra-vidhi-kramaḥпорядок установлений и обычаев; последовательность правил поведения и обрядов
Translation
В убийстве оленя во время соития он навлёк на себя тяжкую беду; а от рождения Партхов и далее [излагается] там порядок установлений и обрядов.
Commentary
Version
937944cc1a89 · published Jun 14, 2026, 3:19:12 AM UTC
Page between verses with
Этот стих кратко обозначает грядущие темы повествования. Панду, сразив оленя (на деле — мудреца в обличье оленя) в час соития, навлекает на себя тяжкое проклятие — беду, рождённую нарушением дхармы. Так показано действие закона кармы: дурной поступок неотвратимо приносит плод. Но рядом сразу указано иное — от рождения Партхов излагается «порядок установлений и обычаев» (ācāra): жизнь Пандавов с самого начала упорядочена дхармой. В этом противопоставлении — урок: судьба и праведность сплетаются под замыслом Господа; и тот, кто следует ачаре, укоренённой в преданности, идёт верным путём даже среди бед.