Mahabharata · 1.1.67
॥
Devanāgarī
पाण्डुर् जित्वा बहून् देशान् युधा विक्रमणेन च ।
अरण्ये मृगयाशीलो न्यवसत् सजनस् तदा ॥
Transliteration (IAST)
pāṇḍur jitvā bahūn deśān yudhā vikramaṇena ca |
araṇye mṛgayāśīlo nyavasat sajanas tadā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पाण्डुःpāṇḍuḥПанду
जित्वाjitvāпобедив; завоевав
बहून्bahūnмногие
देशान्deśānстраны; земли
युधाyudhāв битве; оружием
विक्रमणेनvikramaṇenaдоблестью; отвагой
चcaи
अरण्येaraṇyeв лесу
मृगयाशीलःmṛgayā-śīlaḥприверженный охоте; любящий охоту
न्यवसत्nyavasatпоселился; обитал
सजनःsa-janaḥсо своими людьми; с семьёй и близкими
तदाtadāтогда
Translation
Панду, покорив многие страны доблестью в битвах, поселился тогда в лесу со своими близкими, предаваясь охоте.
Commentary
Version
6877cf661b3f · published Jun 14, 2026, 3:19:12 AM UTC
Page between verses with
С этого стиха начинается само повествование. Панду, могучий завоеватель многих земель, оставляет царство и поселяется в лесу. Так уже в зачине звучит важная мысль: мирские победы и власть преходящи; даже величайший царь оставляет завоёванное и удаляется. Поворот его судьбы готовит почву для дальнейших событий. Для вдумчивого слушателя это напоминание: опираться следует не на бренные достижения, а на вечное — на Господа, корень всякой дхармы, о котором только что было сказано.