Mahabharata · 1.1.147
॥
Devanāgarī
यदाश्रौषं द्रोणपुत्रं कृपं च ।
दुःशासनं कृतवर्माणम् उग्रम् ।
युधिष्ठिरं शून्यम् अधर्षयन्तं ।
तदा नाशंसे विजयाय संजय ॥
Transliteration (IAST)
yadāśrauṣaṃ droṇaputraṃ kṛpaṃ ca |
duḥśāsanaṃ kṛtavarmāṇam ugram |
yudhiṣṭhiraṃ śūnyam adharṣayantaṃ |
tadā nāśaṃse vijayāya saṃjaya ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदाyadāкогда
अश्रौषम्aśrauṣamя услышал
द्रोणपुत्रम्droṇa-putramсына Дроны (Ашваттхаму)
कृपम्kṛpamКрипу
चcaи
दुःशासनम्duḥśāsanamДухшасану
कृतवर्माणम्kṛtavarmāṇamКритаварму
उग्रम्ugramгрозного
युधिष्ठिरम्yudhiṣṭhiramЮдхиштхиру (его лагерь)
शून्यम्śūnyamоставшийся пустым (без защиты)
अधर्षयन्तम्adharṣayantamнападающих на; теснящих
तदाtadāтогда
न आशंसेna āśaṃseя не надеюсь; нет надежды
विजयायvijayāyaна победу
संजयsaṃjayaо Санджая
Translation
«Когда я услышал, что сын Дроны (Ашваттхама), Крипа, Духшасана и грозный Критаварма нападают на оставшийся без защиты [стан] Юдхиштхиры, — тогда, о Санджая, я потерял надежду на победу.»
Commentary
Version
ce55a7969c73 · published Jun 14, 2026, 4:06:21 AM UTC
Page between verses with
Воины Кауравов, отчаявшись в честной битве, обрушиваются на беззащитный лагерь — предвестие ночной резни, совершённой Ашваттхамой. Адхарма, проигрывая в открытом бою, прибегает к коварным ночным нападениям на безоружных. Чем безнадёжнее дело нечестивых, тем темнее их деяния. Но даже это попущено Господом до срока — чтобы мера их греха исполнилась, и неотвратимое возмездие свершилось.